Page 6 of 8

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 2 Oct 2013, 10:08
by Saint of Killers
se non ci sono altri commenti passiamo alla prossima lista?

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 2 Oct 2013, 11:17
by robur
A me strego piace. Prego i prossimi

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 2 Oct 2013, 18:48
by reVenAnt
Va bene ragazzi, vi aspettavo più carichi con i Goblin...
A questo punto, sotto con gli Orchi! Riscattatevi!

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 2 Oct 2013, 20:04
by robur
Ax -> Azze, Azzatori
Greatax -> Grandazze, Megazze, Grossazze
Fight Wagon -> Carro da combattimento, da guerra

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 6:59
by MaoDantes
Ax -> Mazz(ate)
MorAx -> Più Mazz(ate)
GreatAx -> Gran Mazz(ate)
Figth wagon --> Vagonata di Mazz(ate)
Krudger -> Krudo
Wip the halfcast -> Wip fatto a metà
Sniff -> Segugio,
Flagger -> Sbandiera Mazz(ate)
Gore riders -> cavalca incorna (ma questo non mi piace nè mi fa sorridere...)
Slasher -> Sventra, Squarta

Ho cercato di pensare ad una nuova fonetica per gl orchi basata sulle Z, K, S e che sia un pò umoristica ;)

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 9:09
by Eumene
Sono anch'io per la fonetica orchesca.

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 14:26
by Saint of Killers
con gli orchi mi trovo molto in difficolta, ci sono dei nomi che non capisco da dove arrivano ed in più non sono convinto di storpiare le parole (magari in inglese è figo ma in italiano mi sembra infantile)

direi una cosa tipo

Ax: Mannaie, Accette, Asce
MorAx: Tante Mannaie
Great Ax: Grandi Mannaie
Fight Wagon: Carro da lotta, carro da guerra
Krudger secondo me deriva da cudgel che dovrebbe essere una mazza: Bastonatore, Mazziatore, Spaccatore
halfcast non capisco se intendono cast come casta o come lanciare un incantesimo: Wip il mezzacasta, Wil il mezzosangue
Gore rider: Cavalca Incornatori, Kavalka Ikornatori
Orclings: Orchettini, Orcolini, Sgorbietti
Krudghorde: Spaccaorda

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 15:14
by robur
Il problema è che un nome corto come Ax o Morax traducendolo in italiano diventa troppo lungo

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 19:04
by reVenAnt
Piccolo "hint": Orcling verrà lasciato com'è!
E Krudger non sarà più Krudo (che secondo me era un'oscenità tale da far passare la voglia di giocarlo!)

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 3 Oct 2013, 19:23
by MaoDantes
reVenAnt wrote:Piccolo "hint": Orcling verrà lasciato com'è!
E Krudger non sarà più Krudo (che secondo me era un'oscenità tale da far passare la voglia di giocarlo!)
nooo il mio personaggio orco nero da picchio selvaggio si chiama Kuduro il Krudo (ed ascolta solo musica dance a palla :rofl: )

a me piace pensare orchi e goblin con dei nomi un pò "buffi" giusto per sdrammatizzare la cattiveria o la "banale" traduzione del tio di nome in funzione del tipo di arma o dell'utilizzo "ovvio" che gli orchi ne fanno.

Cudgel -> Krudger -> il mazzolatore -> er mazzola -> spaccateste :rofl:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 4 Oct 2013, 21:55
by reVenAnt
+ di 24 ore di inattività??????????

Sotto con le proposte, parlate ora o tacete per sempre, pelleverde!

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 7 Oct 2013, 9:49
by Saint of Killers
si vede he possiamo passare ad altro :D

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 7 Oct 2013, 19:30
by reVenAnt
Giustappunto!
Siamo in dirittura d'arrivo, sotto con i "Twilight Kin"!

Si parte proprio dalla traduzione di twilight kin! Siate cattivi....

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 7 Oct 2013, 20:26
by Saint of Killers
twilight kin -> stirpe del tramonto, stirpe oscura
buccaneers -> bucanieri
Darksome guard -> guardia oscura
Blade dancers -> danza lame, danza spade
Shadow -> ombre (alla faccia della GW)
Lower abyssals -> abissale inferiore*
Dark knight -> cavalieri oscuri
heralds of woe -> araldi del dolore, araldi della sofferenza
abyssal rider -> cavalca abissale
Dark lord -> signore oscuro
hight priestess -> somma sacerdotessa
abyssal fiend-> demone abissale*
lordling -> signorotto (?), trannuccio :D
dark avanger -> vendicatore oscuro
death stalker simulacre -> simulacro del cacciatore di morte, simulacro del cercatore di morte (stalker e' un po' un casino da tradurre)

quelli con * valgono anche per forces of the abyss

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 7 Oct 2013, 20:37
by robur
TK -> stirpe del crepuscolo, figli del crepuscolo, elfi del tramonto
Blade dancers -> lame danzanti
abyssal fiend-> diavolo dell'abisso

per il resto concordo con Saint

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 7 Oct 2013, 21:37
by Saint of Killers
robur wrote: Blade dancers -> lame danzanti
bello, non ci avevo pensato

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 10 Oct 2013, 10:07
by Saint of Killers
altri commenti? oppure chiudiamo il discorso TK?

rimane altro? Basileans/nature/abyssal?

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 10 Oct 2013, 13:13
by robur
Non saprei che altro aggiungere ai TK...

Sugli abissals sarà da ridere visto che molti nomi sono intraducibili

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 10 Oct 2013, 14:23
by Saint of Killers
robur wrote:
Sugli abissals sarà da ridere visto che molti nomi sono intraducibili
già per i goblin ho abbastanza paura di vedere quale sarà la traduzione ufficiale :|

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Posted: 10 Oct 2013, 18:35
by gillian
Saint of Killers wrote:
robur wrote: Blade dancers -> lame danzanti
bello, non ci avevo pensato
Non è che sono geloso dei nomi delle unità di CW, però le lame danzanti combattono per le Sarmath oramai da alcuni anni :), possono essere equipaggiate con lame monomolecolari e sono addestrate nel combattimento ravvicinato!

G.