TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
Jericho_One
Wargamer Senior
Posts: 298
Joined: 4 Sep 2010, 18:16

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Jericho_One »

preciso: mastini da lancio mi piace, è che lo trovo 'normale', non so come dire...

poi certo, non è che vado in giro tirando in testa alla gente dei cani! :D
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Jericho_One wrote:preciso: mastini da lancio mi piace, è che lo trovo 'normale', non so come dire...
lo so, però non possiamo prenderci troppa libertà... alla fine è una traduzione

ti faccio l'esempio cinematografico classico

quando fecero il film "Jaws" (Fauci) diventò in italia "Lo Squalo"
metti che poi esce il film "The Shark" (Lo Squalo), come lo traduci? ti sei fregato perchè hai già chiamato "Lo Squalo" un altra roba che non c'entrava niente

(ps. ci sono anche film che hanno rovinato con ste trad a minchia, tipo "Layer Cake" che è un gran film è diventato in ita "The Pusher" che sembra una tamarrata assurda)

posso capire che per alcuni nomi proprio brutti non si possa tradurre direttamente, ma per la roba sensata meglio non andarci a cercare casini e fare la traduzine più diretta possibile
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

Jericho_One wrote:poi certo, non è che vado in giro tirando in testa alla gente dei cani! :D
invece dovresti, non sai che soddisfazione!

cmq quoto saint qua sopra, un conto è usare un sinonimo, un conto è reinterpretare
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

DONG!!!!

Suonano le campane, significa che il tempo dei Nani è finito!
Chi ha postato ha postato, abbiamo preso nota di tutti i suggerimenti pervenuti finora, gli altri tacciano per sempre!

Ora, seguendo l'ordine del regolamento di Kings of War, tocca alle truppe degli Elfi! Non voglio più sentire parlare di Nani finchè non sarà il turno degli Abissali!

Fuoco alle polveri...
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

reVenAnt wrote:Fuoco alle polveri...
fuoco agli elfi semmai! :rofl: :twisted:
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

solito mega post per avviare la discussione, il dubbio mostruoso e' come tradurre i forest shamblers
Spearmen - Lancieri
Sea Guard - Guardia del Mare (Guardia Costiera mi fa ridere invece)
Bowmen - Arcieri
Scout - Eploratori (qui c'e' la rottura che anche i nani avranno gli esploratori)
Palace Guard - Giardia di Palazzo
Sylvan Kin - Stirpe Silvestre, STirpe arborea, Gente dei Boschi
Forest Shambler - Attraversa Foresta, Camminatore della Foresta, Alberi che camminano, Camminatore Arboreo
STormwind Cavalry - Cavalleria Ventotempesta
Drakon- lo lascerei cosi'
Bolt Thrower - lancia dardi
Dragon Breath - respiro di drago
Elf Lord - Sire Elfo (mi piace ma e' un sinonimo di Re), Lord Elfo
Elven King - Re Elfo, Sovrano Elfo , Sire Elfo
Elevn Mage Queen - Maga Regina Elfica, Maga Sovrana Elfica
Elven Prince - principe elfo
Tree Herder - Pastore di Alberi, Custode degli Alberi, Custode della foresta
Green lady - Signora Verde, Signora in Verde, Fata Verde (ma non c'entra piu' di tanto)
Last edited by Saint of Killers on 16 Sep 2013, 19:43, edited 1 time in total.
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

- Green Lady: Dama Verde.
- Elven Mage Queen: Regina Incantatrice [elfica, degli elfi].
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Sylvan Kin -> stirpe silvana
User avatar
ciantru
Wargamer Junior
Posts: 132
Joined: 23 Jan 2012, 21:42
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by ciantru »

Sylvan Kin - Stirpe dei boschi, Stirpe arborea
Forest Shambler - Vagaforesta
STormwind Cavalry - Cavalleria tempesta di vento, cavalleria della tempesta, cavalleria del vento
Drakon - drago, draghetto
Bolt Thrower - balista, lanciadardi
Dragon Breath - soffio del drago
Elf Lord - Lord Elfo
Elven King - Re degli Elfi
Elevn Mage Queen - Maga Regina degli Elfi
Elven Prince - principe degli elfi
Tree Herder - Custode della foresta (approvo!)
Green lady - La dama verde
Elven sabre-toothed Pussycat - Gattino denti a sciabola degli elfi
Elf Lord on Battle Dragon - Lord elfo su dragone da battaglia
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

ciantru wrote: Drakon - drago, draghetto
riflessione aperta a tutti: ma davvero vogliamo tradurlo?
il prob e' che Drakon e' una parola inventata, non e' un vezzeggiativo o un nomignolo ma proprio una roba nuova basata su Dragon... insomma e' proprio un altro animale.
al massimo potremmo inventarci un altra storpiatura tipo Drako
se Dragon -> diventa Drakon
allora Drago -> diventa Drako
oppure lasciamo Drakon e chissene
cosa ne pensate?
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

Anche io onestamente sarei più per lasciare Drakon!
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Piccolo hint: tutti i termini nati come proprietà intellettuale della Mantic Games nel limite del possibile non vanno toccati!
Drakon, per quanto derivi da Drake, non è un termine fantasy troppo diffuso, pertanto verrà trattato come un IP della Mantic, cioè senza modifiche.

Questa "regola" si sentirà in maniera forte per la traduzione di DreadBall, dove i team manterranno i loro nomi originali.
Fine del piccolo OT!
User avatar
Jericho_One
Wargamer Senior
Posts: 298
Joined: 4 Sep 2010, 18:16

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Jericho_One »

rev mi hai anticipato, volevo proprio chiederti se c'erano linee guida da rispettare sulla proprietà intellettuale di alcuni nomi ;)
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Questo è proprio l'unico limite!
Cose "ovvie" (anticipo The Captain dei Kingdom of Men) si possono toccare, d'altronde capitano è una parola comune in italiano!

Behemoth, ad esempio, è un termine fantasy, ma noto.

Drakon sarebbe una creatura fantastica "non comune", pertanto sarebbe preferibile lasciarla invariata (che poi Drakon penso stia bene anche in "fantasyitaliano!
Spero di esser riuscito a spiegarmi, la differenza è sottile ed hanno impiegato parecchio tempo anche a farla entrare nella mia zuccona 8-) !!!

Adesso sotto con sti Elfacci (ad eccezione dei Drakon, pietà per loro :doh: !)
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

reVenAnt wrote:(ad eccezione dei Drakon, pietà per loro :doh: !)
no, per gli orecchi appuntiti nessuna pietà, non si fanno prigionieri :evil:
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

Saint of Killers wrote: Scout - Eploratori(qui c'e' la rottura che anche i nani avranno gli esploratori)
A tale proposito si potrebbe mantenere la razza in coppia con il nome dell'unità, (es. Nani Esploratori, Elfi esploratori, Elfi Lancieri, Elfi Arcieri, ecc...)
Sylvan Kin - Stirpe Silvana, Nati dalla Foresta
Forest Shambler - Passa-Foresta? Altrimenti opterei per Camminatore Arboreo/della Foresta
STormwind Cavalry -Cavalieri Uragano, Cavalleria del Turbine(ciclone, tifone)
Bolt Thrower - Scaglia Fulmini
Dragon Breath - Soffio di drago
Saint of Killers wrote: Tree Herder - Pastore di Alberi, Custode degli Alberi, Custode della foresta
:y:
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

- Forest Shambler: Albero Errante.
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

lorenzo wrote:- Forest Shambler: Albero Errante.
fico, mi sembra uno dei suggerimenti migliori

invece per il discorso silvestre/silvano qualcuno ha idea di quale sia l'aggettivo più corretto?

Stirpe Silvestre o Stirpe Silvana?

(mi piace di più Silvestre dato che Silvana mi ricorda il nome proprio)
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

dici le guardie delle cripte?
http://www.games-workshop.com/gws/catal ... od1390129a
il problema è che se un giorno la mantic tira fuori le "Crypt Guards" poi noi siamo fregati :drunk:


si, mi riferivo a quelle.
comunque anche io sono d'accordo per stirpe silvestre e alberi errenti
Last edited by Eumene on 17 Sep 2013, 13:36, edited 1 time in total.
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

ebbravi... mi piacciono proprio le Stirpi Silvestri (anche se arboree forse mi suona meglio ma escluderebbe alcuni abitanti del sottobosco) e gli alberi erranti li associerei al treeherder piuttosto che ai "piccoli" forest shamblers.

Anche se Tree Herder andrebbe tradotto con Barbalbero di forse troppo tolkeniana memoria :(
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
Post Reply