TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
- Jericho_One
- Wargamer Senior
- Posts: 298
- Joined: 4 Sep 2010, 18:16
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
preciso: mastini da lancio mi piace, è che lo trovo 'normale', non so come dire...
poi certo, non è che vado in giro tirando in testa alla gente dei cani!
poi certo, non è che vado in giro tirando in testa alla gente dei cani!
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7029
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
lo so, però non possiamo prenderci troppa libertà... alla fine è una traduzioneJericho_One wrote:preciso: mastini da lancio mi piace, è che lo trovo 'normale', non so come dire...
ti faccio l'esempio cinematografico classico
quando fecero il film "Jaws" (Fauci) diventò in italia "Lo Squalo"
metti che poi esce il film "The Shark" (Lo Squalo), come lo traduci? ti sei fregato perchè hai già chiamato "Lo Squalo" un altra roba che non c'entrava niente
(ps. ci sono anche film che hanno rovinato con ste trad a minchia, tipo "Layer Cake" che è un gran film è diventato in ita "The Pusher" che sembra una tamarrata assurda)
posso capire che per alcuni nomi proprio brutti non si possa tradurre direttamente, ma per la roba sensata meglio non andarci a cercare casini e fare la traduzine più diretta possibile
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2764
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
invece dovresti, non sai che soddisfazione!Jericho_One wrote:poi certo, non è che vado in giro tirando in testa alla gente dei cani!
cmq quoto saint qua sopra, un conto è usare un sinonimo, un conto è reinterpretare
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
DONG!!!!
Suonano le campane, significa che il tempo dei Nani è finito!
Chi ha postato ha postato, abbiamo preso nota di tutti i suggerimenti pervenuti finora, gli altri tacciano per sempre!
Ora, seguendo l'ordine del regolamento di Kings of War, tocca alle truppe degli Elfi! Non voglio più sentire parlare di Nani finchè non sarà il turno degli Abissali!
Fuoco alle polveri...
Suonano le campane, significa che il tempo dei Nani è finito!
Chi ha postato ha postato, abbiamo preso nota di tutti i suggerimenti pervenuti finora, gli altri tacciano per sempre!
Ora, seguendo l'ordine del regolamento di Kings of War, tocca alle truppe degli Elfi! Non voglio più sentire parlare di Nani finchè non sarà il turno degli Abissali!
Fuoco alle polveri...
A proposito di WarGamesForum.it
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2764
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
fuoco agli elfi semmai!reVenAnt wrote:Fuoco alle polveri...
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7029
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
solito mega post per avviare la discussione, il dubbio mostruoso e' come tradurre i forest shamblers
Spearmen - Lancieri
Sea Guard - Guardia del Mare (Guardia Costiera mi fa ridere invece)
Bowmen - Arcieri
Scout - Eploratori (qui c'e' la rottura che anche i nani avranno gli esploratori)
Palace Guard - Giardia di Palazzo
Sylvan Kin - Stirpe Silvestre, STirpe arborea, Gente dei Boschi
Forest Shambler - Attraversa Foresta, Camminatore della Foresta, Alberi che camminano, Camminatore Arboreo
STormwind Cavalry - Cavalleria Ventotempesta
Drakon- lo lascerei cosi'
Bolt Thrower - lancia dardi
Dragon Breath - respiro di drago
Elf Lord - Sire Elfo (mi piace ma e' un sinonimo di Re), Lord Elfo
Elven King - Re Elfo, Sovrano Elfo , Sire Elfo
Elevn Mage Queen - Maga Regina Elfica, Maga Sovrana Elfica
Elven Prince - principe elfo
Tree Herder - Pastore di Alberi, Custode degli Alberi, Custode della foresta
Green lady - Signora Verde, Signora in Verde, Fata Verde (ma non c'entra piu' di tanto)
Last edited by Saint of Killers on 16 Sep 2013, 19:43, edited 1 time in total.
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
- Green Lady: Dama Verde.
- Elven Mage Queen: Regina Incantatrice [elfica, degli elfi].
- Elven Mage Queen: Regina Incantatrice [elfica, degli elfi].
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
Sylvan Kin -> stirpe silvana
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
Sylvan Kin - Stirpe dei boschi, Stirpe arborea
Forest Shambler - Vagaforesta
STormwind Cavalry - Cavalleria tempesta di vento, cavalleria della tempesta, cavalleria del vento
Drakon - drago, draghetto
Bolt Thrower - balista, lanciadardi
Dragon Breath - soffio del drago
Elf Lord - Lord Elfo
Elven King - Re degli Elfi
Elevn Mage Queen - Maga Regina degli Elfi
Elven Prince - principe degli elfi
Tree Herder - Custode della foresta (approvo!)
Green lady - La dama verde
Elven sabre-toothed Pussycat - Gattino denti a sciabola degli elfi
Elf Lord on Battle Dragon - Lord elfo su dragone da battaglia
Forest Shambler - Vagaforesta
STormwind Cavalry - Cavalleria tempesta di vento, cavalleria della tempesta, cavalleria del vento
Drakon - drago, draghetto
Bolt Thrower - balista, lanciadardi
Dragon Breath - soffio del drago
Elf Lord - Lord Elfo
Elven King - Re degli Elfi
Elevn Mage Queen - Maga Regina degli Elfi
Elven Prince - principe degli elfi
Tree Herder - Custode della foresta (approvo!)
Green lady - La dama verde
Elven sabre-toothed Pussycat - Gattino denti a sciabola degli elfi
Elf Lord on Battle Dragon - Lord elfo su dragone da battaglia
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7029
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
riflessione aperta a tutti: ma davvero vogliamo tradurlo?ciantru wrote: Drakon - drago, draghetto
il prob e' che Drakon e' una parola inventata, non e' un vezzeggiativo o un nomignolo ma proprio una roba nuova basata su Dragon... insomma e' proprio un altro animale.
al massimo potremmo inventarci un altra storpiatura tipo Drako
se Dragon -> diventa Drakon
allora Drago -> diventa Drako
oppure lasciamo Drakon e chissene
cosa ne pensate?
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
Anche io onestamente sarei più per lasciare Drakon!
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
Piccolo hint: tutti i termini nati come proprietà intellettuale della Mantic Games nel limite del possibile non vanno toccati!
Drakon, per quanto derivi da Drake, non è un termine fantasy troppo diffuso, pertanto verrà trattato come un IP della Mantic, cioè senza modifiche.
Questa "regola" si sentirà in maniera forte per la traduzione di DreadBall, dove i team manterranno i loro nomi originali.
Fine del piccolo OT!
Drakon, per quanto derivi da Drake, non è un termine fantasy troppo diffuso, pertanto verrà trattato come un IP della Mantic, cioè senza modifiche.
Questa "regola" si sentirà in maniera forte per la traduzione di DreadBall, dove i team manterranno i loro nomi originali.
Fine del piccolo OT!
A proposito di WarGamesForum.it
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
- Jericho_One
- Wargamer Senior
- Posts: 298
- Joined: 4 Sep 2010, 18:16
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
rev mi hai anticipato, volevo proprio chiederti se c'erano linee guida da rispettare sulla proprietà intellettuale di alcuni nomi
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
Questo è proprio l'unico limite!
Cose "ovvie" (anticipo The Captain dei Kingdom of Men) si possono toccare, d'altronde capitano è una parola comune in italiano!
Behemoth, ad esempio, è un termine fantasy, ma noto.
Drakon sarebbe una creatura fantastica "non comune", pertanto sarebbe preferibile lasciarla invariata (che poi Drakon penso stia bene anche in "fantasyitaliano!
Spero di esser riuscito a spiegarmi, la differenza è sottile ed hanno impiegato parecchio tempo anche a farla entrare nella mia zuccona !!!
Adesso sotto con sti Elfacci (ad eccezione dei Drakon, pietà per loro !)
Cose "ovvie" (anticipo The Captain dei Kingdom of Men) si possono toccare, d'altronde capitano è una parola comune in italiano!
Behemoth, ad esempio, è un termine fantasy, ma noto.
Drakon sarebbe una creatura fantastica "non comune", pertanto sarebbe preferibile lasciarla invariata (che poi Drakon penso stia bene anche in "fantasyitaliano!
Spero di esser riuscito a spiegarmi, la differenza è sottile ed hanno impiegato parecchio tempo anche a farla entrare nella mia zuccona !!!
Adesso sotto con sti Elfacci (ad eccezione dei Drakon, pietà per loro !)
A proposito di WarGamesForum.it
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2764
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
no, per gli orecchi appuntiti nessuna pietà, non si fanno prigionierireVenAnt wrote:(ad eccezione dei Drakon, pietà per loro !)
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
A tale proposito si potrebbe mantenere la razza in coppia con il nome dell'unità, (es. Nani Esploratori, Elfi esploratori, Elfi Lancieri, Elfi Arcieri, ecc...)Saint of Killers wrote: Scout - Eploratori(qui c'e' la rottura che anche i nani avranno gli esploratori)
Sylvan Kin - Stirpe Silvana, Nati dalla Foresta
Forest Shambler - Passa-Foresta? Altrimenti opterei per Camminatore Arboreo/della Foresta
STormwind Cavalry -Cavalieri Uragano, Cavalleria del Turbine(ciclone, tifone)
Bolt Thrower - Scaglia Fulmini
Dragon Breath - Soffio di drago
Saint of Killers wrote: Tree Herder - Pastore di Alberi, Custode degli Alberi, Custode della foresta
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
- Forest Shambler: Albero Errante.
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!
Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7029
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
fico, mi sembra uno dei suggerimenti migliorilorenzo wrote:- Forest Shambler: Albero Errante.
invece per il discorso silvestre/silvano qualcuno ha idea di quale sia l'aggettivo più corretto?
Stirpe Silvestre o Stirpe Silvana?
(mi piace di più Silvestre dato che Silvana mi ricorda il nome proprio)
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
dici le guardie delle cripte?
http://www.games-workshop.com/gws/catal ... od1390129a
il problema è che se un giorno la mantic tira fuori le "Crypt Guards" poi noi siamo fregati
si, mi riferivo a quelle.
comunque anche io sono d'accordo per stirpe silvestre e alberi errenti
http://www.games-workshop.com/gws/catal ... od1390129a
il problema è che se un giorno la mantic tira fuori le "Crypt Guards" poi noi siamo fregati
si, mi riferivo a quelle.
comunque anche io sono d'accordo per stirpe silvestre e alberi errenti
Last edited by Eumene on 17 Sep 2013, 13:36, edited 1 time in total.
Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War
ebbravi... mi piacciono proprio le Stirpi Silvestri (anche se arboree forse mi suona meglio ma escluderebbe alcuni abitanti del sottobosco) e gli alberi erranti li associerei al treeherder piuttosto che ai "piccoli" forest shamblers.
Anche se Tree Herder andrebbe tradotto con Barbalbero di forse troppo tolkeniana memoria
Anche se Tree Herder andrebbe tradotto con Barbalbero di forse troppo tolkeniana memoria
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html