TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Saint of Killers wrote:altri commenti? oppure chiudiamo il discorso TK?

rimane altro? Basileans/nature/abyssal?
Direi che i Twilight Kin, odiatissimi, hanno fatto il loro tempo!
Abbiamo un'ultima cartuccia per la traduzione del regolamento base di Kings of War, e si tratta degli Undead!

Fatti loro io sarei dell'idea di chiudere il topic e di rimandare le razze restanti a data da destinarsi!
Forza, ultimo tour de force, indicativamente lunedi sera si archivia tutto!
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

gillian wrote:
Saint of Killers wrote:
robur wrote: Blade dancers -> lame danzanti
bello, non ci avevo pensato
Non è che sono geloso dei nomi delle unità di CW, però le lame danzanti combattono per le Sarmath oramai da alcuni anni :), possono essere equipaggiate con lame monomolecolari e sono addestrate nel combattimento ravvicinato!

G.
allora quando tradurrete CW in inglese siete autorizzati a chiamarle blade dancers :rock:
gillian
Power Wargamer
Posts: 836
Joined: 14 Nov 2011, 22:12

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by gillian »

:beer:

G.
Last edited by gillian on 11 Oct 2013, 9:03, edited 1 time in total.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

devo ammettere che mi ero completamente dimenticato che dopo i TK c'erano ancora gli undead :worried:
Skeleton -> Scheletri
Revenant -> Revenant, Resuscitati, Ritornati, Alex (qui è un pò un casino, Revenant è una parola inglese quindi andrebbe tradotta per le traduzioni letterali sono bruttine)
Zombies -> Zombi (senza plurale/singolare)
Wraith -> Spettro
Wight -> Spirito (? questo è difficile)
ghoul -> ghoul
Mummies -> Mummie
Werewolf -> Lupo Mannaro
Soul Reavers -> Strazia anime
Balefire Catapult -> Fiammaligna non mi è mai piaciuta, Balefire dovrebbe essere la pira funebre quindi Catapulta Fuoco Fatuo, Catapulta Pira Funebre, Catapulta Fiamma Infernale
Mhorgot the faceless -> Mhorgot il senza faccia
Vampire Lord -> Vampiro Lord, Signore Vampiro
Undead Pegasus -> Pegaso Non-morto
Liche King -> Re Liche
Cursed Pharaoh -> Faraone Maledetto
Evil Dead -> Morti Inquieti
Dark Surge -> Onda oscura non mi è mai piaciuta, cercherei di mantenere il senso surge -> scarica, energia, Energia Oscura, Volonta Oscura, Carica Oscura, Scarica Oscura
User avatar
Walac
Nuovo Wargamer
Posts: 23
Joined: 2 Dec 2010, 20:13
Location: Abbiategrasso (MI)

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Walac »

Revenant dovrebbero rimanere revenant... Ritornati sarebbe il termine letterale però suona male.

Wraith -> Spettro, Wight -> Spirito ci sta anche, la traduzione è quella più letterale.
In alternativa si potrebbe ricalcare le orme dei traduttori GW e quindi Wraiths > ombre, Wights > spettri... Non è ovviamente il massimo però suonerebbe molto più familiare ai giocatori in generale.
Spirito mi suona molto più inconsistente ed etereo di spettro (colpa dell'imprinting GW!), quindi guardando ai modelli mi viene da associare spiriti alle wraiths e spettri ai wights anche se non è letteralmente corretto...

Per la Balefire Catapul è un po' un casino... Catapulta funeraria?! (che vuole dire?!) Catapulta fiamma infermale suona molto bene ma è poco legato alla traduzione letterale... Catapulta fiamma funeraria? fiamma funebre? Dobbiamo fare gli scongiuri?!

Dark Surge > volontà oscura è troppo figo da far dimenticare il senso letterale!

Per il resto le traduzioni sono perfette
Last edited by Walac on 11 Oct 2013, 10:20, edited 3 times in total.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Walac wrote:
Dark Surge > volontà oscura è troppo figo da far dimenticare il senso letterale!
lo so, mi piacerebbe qualcosa di più letterale però in italiano Surge non ha traduzioni molto interessanti
"volontà oscura" rende comunque l'idea che è il necromante/lich a spingere i non morti tramite la sua volontà

per la catapulta si buo giocare sul fatto che Bale è comunque un termine che indica qualcosa di negativo, tipo dolore, sofferenza o lutto quindi magari Infernale ci potrebbe stare (anche se forse è simile ad un termine che usava GW...)
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

A me non dispiaceva l'idea di mettere qualcosa coi fuochi fatui nella traduzione di Balefire catapult
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:A me non dispiaceva l'idea di mettere qualcosa coi fuochi fatui nella traduzione di Balefire catapult
pero' siamo di nuovo fregati, perche' il fuoco fatuo non e' proprio il balefire e poi secondo me catapulta fuoco fatuo suona male (mi da fastidio l'assonanza fa-fu)
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

Saint of Killers wrote:
robur wrote:A me non dispiaceva l'idea di mettere qualcosa coi fuochi fatui nella traduzione di Balefire catapult
pero' siamo di nuovo fregati, perche' il fuoco fatuo non e' proprio il balefire e poi secondo me catapulta fuoco fatuo suona male (mi da fastidio l'assonanza fa-fu)
mi son perso i TK per cause di forza maggiore ma qui non posso lasciar passare la fu fu dance http://www.youtube.com/watch?v=eJHz5Ndw9m0
:rofl:

per le traduzioni direi che la votazione sulla Fiamma Maligna può rimanere su Catapulta infernale oppure spezzando bale e fire come Catapulta della Fiamma Maledetta o Fiamma Mortale o Fiamma Dolorosa (che forse è troppo "spagnoleggiante Dolores" )

considerando come sono i modelli fatti da Mantic voterei per Wraiths -> Spettri e Wights -> Ombre

Revenant si deve tradurre Alex :rofl: oppure lo si lascia così evitando la "triste" traduzione letterale, prendendo ispirazione da qui http://dnd4.wikia.com/wiki/Revenant

Revenant -> Anima Inquieta, Anima reincarnata o semplicemente Reincarnati

che ne dite?
Last edited by MaoDantes on 11 Oct 2013, 18:58, edited 1 time in total.
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Il Revenant rimarrà Revenant!
Quindi studiate un sistema per evitare di chiamare il Revenant Kings "Re Revenant", che sembra una tartagliata più che il nome di un Eroe!
La soluzione c'è già (come tutte le traduzioni), ma se la si batte, verrà tenuta la vostra!
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Signore dei Revenant?
User avatar
ciantru
Wargamer Junior
Posts: 132
Joined: 23 Jan 2012, 21:42
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by ciantru »

Sovrano revenant?
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Io tradurrei Wraith con Spettro e lascerei Wight in inglese perchè non c'è una traduzione letterale [da una rapida ricerca vedo che è un termine in inglese antico ripreso da D&D per designare una creatura ispirata agli spettri dell'anello di tolkien]
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Ultime ore!
Solo per oggi, si accettano ripensamenti sulle razze di cui si è già discusso!
Tra meno di 24 ore si chude!!!!!
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Ed è così che, come preannunciato, per ora il topic si chiude!
Si ringraziano ovviamente tutti i partecipanti e anche solo i curiosi, è stato divertente vedervi sudare sui nomi più particolari e buffi!

Per ora si va in lock per evitare di perder di vista la vera ciccia del topic, ossia i suggerimenti per i nomi tradotti, se tutto va bene si riaprirà entro qualche settimana per i giusti credits a chi li ha meritati!

Grazie a tutti per la vostra passione!
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

La Caduta di Ponte Forteferro


Nei secoli, migliaia di guerrieri e re sono caduti per
mano delle Legioni Non Morte di Mhorgoth, ma
nessuno è stato compianto più del leggendario Re
Nano Thorrick Pugnodipietra dei Clan Liberi, che
cadde nella battaglia di Ponte Forteferro. La sua morte
avvenne durante lo scontro che avrebbe deciso le
sorti di una guerra che infuriava da duecento anni,
per la maggior parte nelle profondità della terra, ben
lontano dalle montagne Picco Ghiacciato.

Per quasi due secoli Re Thorrick Pugnodipietra
respinse l’avanzata delle legioni Non Morte di
Mhorgoth. Egli era d’ispirazione per i propri
compagni, infaticabile e brillante stratega, sempre
in prima linea. Riuscì perfino ad uccidere due dei
luogotenenti di Mhorgoth - Azaroth il Nero ed il
Portatore di Lamenti - e vinse la battaglia di Abisso
Profondo dopo aver combattuto per tre giorni interi.
Adirato dai valorosi abitanti delle montagne che
osavano fermare la sua avanzata verso le Frontiere
Occidentali, Mhorgoth scagliò le sue legioni contro
Thorrick più e più volte, assottigliando lentamente i
ranghi dei Nani in secoli di attrito. L’ultima, decisiva
battaglia ebbe luogo alle porte della montagna
ove si trovava la dimora sotterranea del re, proprio
dinnanzi al titanico Ponte Forteferro.

Diecimila Non-Morti attraversarono il ponte per
fronteggiare la guardia reale, Mhorgoth stesso al
centro delle proprie legioni, determinato a vedere
il re della montagna perire. Migliaia di morti viventi
furono distrutti mentre macchine da guerra e salve
di frecce vessavano i loro ranghi, ma tale era il
potere di Mhorgoth, accresciuto anche dalle Pietre
di Sangue che aveva scoperto tra i Sentieri Profondi,
che i caduti non si arrestavano.

Le due armate si scontrarono al centro del ponte,
mentre la lava incandescente scorreva centinaia di
metri sotto. I Revenant d’elite corazzati delle forze
di Mhorgoth - gli Immortali - erano in prima linea
e colpivano duramente il muro di scudi dei Nani
mentre un gelido odio bruciava nelle loro orbite
cave. Nonostante pochi Nani perirono nelle prime
ore di battaglia, ciascun caduto tra i loro ranghi era
causa di gran cordoglio. Carico di odio ed incurante
delle perdite che la sua armata subiva, il temuto
Necromante spinse le proprie forze contro il re Nano
ancora ed ancora, mentre la pioggia di proiettili e
frecce colpiva le sue truppe dalla sommità delle
immense mura della città dei Nani.

Le sorti sembravano volgere in favore dei Nani, si
preannunciava un’altra grande vittoria in favore di Re
Thorrick Pungodipietra. Tuttavia, l’odio di Mhorgoth
era infinito, ed egli evocò tutte le proprie forze per
un terribile incantesimo.

Con le braccia tese, il Necromante levitò in aria, le
energie crepitavano nei suoi occhi e dalle sue dita.
Raggiunto l’apice dei propri poteri, li scagliò contro
i Nani, come avvolgendoli in una gabbia. I grandi
bracieri lungo il ponte si oscurarono, e perfino le luci
infernali del fiume di lava sembrarono affievolirsi.

Mentre la magia nera circondava ogni combattente
Nano, l’armata di Re Thorrick iniziò ad invecchiare,
prima lentamente, in seguito a velocità allarmante.
Ciascun abitante della montagna che si trovava sul
ponte invecchiò di secoli in pochi secondi, la pelle
raggrinziva, capelli e barbe divenivano bianchi e
le ossa si sgretolavano. I muscoli si indebolivano,
e gli occhi diventavano lattiginosi e ciechi. Solo
Re Thorrick ne era immune: protetto dalla magica
Corona di Pietra, egli gridò con tutta la propria furia
mentre i suoi guerrieri invecchiavano ed appassivano
intorno a lui. Mhorgoth ordinò di avanzare.


Tratto dalla versione italiana di Kings of War!!!
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

vuoi dire che è la volta buona che mi leggo il BG di kow? :rofl:
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
Savo27
Nuovo Wargamer
Posts: 9
Joined: 18 Feb 2011, 17:27

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Savo27 »

Ottimo lavoro!!!
La caduta di Forteferro è un ottimo assaggio!!
Last edited by Savo27 on 27 Jan 2014, 23:22, edited 1 time in total.
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

cultistapazzo wrote:vuoi dire che è la volta buona che mi leggo il BG di kow? :rofl:
Voglio dire che non è poi così male, sisi!
Visto che avete contribuito, se volete conoscere i nomi definitivi in italiano....chiedete pure!

Ve lo dobbiamo, è il minimo!
Post Reply