TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:
tradurre con i soli Alabardieri farebbe nascere eventuali discussioni su chi invece ha miniature con altre tipologie di lama/punta/martello/mazza attaccata al termine della lunga asta...
Davvero pensi qualcuno farebbe discussioni su ciò?
tanto per dirne una la truppa imperiale GW ha solo arma bianca, lancia o alabarda... poi comunque un pò di astrazione ci vuole

per la rocket artillery direi che ci siamo messi daccordo per Batteria Lanciarazzi
p.s. ho controllato il nome di quella roba in warhammer, è Batteria di Razzi Tempesta (quindi si avvicina alla Batteria lanciarazzi)

direi che con i KoM abbiamo quasi chiuso, altri dubbi?
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Raccolti tutti i termini pervenuti, per i prossimi 3 giorni si parla solo di Nani Abissali!
MaoDantes, in quanto detentore della "sacra pergamena di prima traduzione (plastificata)" parli ora o taccia per sempre!
Last edited by reVenAnt on 23 Sep 2013, 19:08, edited 1 time in total.
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

robur wrote:
tradurre con i soli Alabardieri farebbe nascere eventuali discussioni su chi invece ha miniature con altre tipologie di lama/punta/martello/mazza attaccata al termine della lunga asta...
Davvero pensi qualcuno farebbe discussioni su ciò?
solo quelli che giocano un gioco in cui "what you see MUST BE what you get"... e purtroppo ho visto accadere di queste discussioni in passato :(

I miei cari amici nani abyssali... le cui truppe base immortalate nella loro primissima traduzione suovano così
Blacksouls --> Animenere
Decimators --> Decimatori
Immortal guards --> Guardia Immortale
Abyssal Berzerkers --> Berzerkers Abissali
Abyssal Halfbreeds --> Mezzosangue Abissali
Slave Orcs --> Schiavi Orchi
Angkor --> Mortaio pesante Angkor
G'rog --> Mortaio G'rog
Katsuchan --> Cannone lanciarazzi Katsuchan
Dragon fire team --> squadra Fiamme di Drago
Ironcaster --> Ferromante
Overlord --> Magister

cambierei giusto 2 cosette: Magister con Supremo Lord Abissale oppure Supremo Lord Schiavista, halfbreeds in fondo sono creature "create" a metà di una razza e di un demone dell'abisso magari potrebbero essere Esperimenti Genetici o semlicemente Esperimenti
Last edited by MaoDantes on 23 Sep 2013, 19:27, edited 1 time in total.
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

praticamente mao ha fatto tutto, possiamo quasi passare alla prossima :D

mi piace Supremo Lord Schiavista pero' lo tradurrei con Signore Supremo (trad letterale)

aggiungo la roba facile

great winged halfbreed -> Mezzosangue Alato Maggiore
great abyssal -> abissale Maggiore
Obsidian Golem -> Golem di Ossidiana (Golem non lo tradurrei)
Gargoyles -> Gargolle

Halfreed e' effetivamente un casino, Mezzosangue mi piace, esperimenti sembra troppo scientifico come termine...
Last edited by Saint of Killers on 23 Sep 2013, 19:44, edited 1 time in total.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Katsuchan --> Cannone lanciarazzi Katsuchan
Perchè "cannone"?
Non è un cannone, è un lanciarazzi
solo quelli che giocano un gioco in cui "what you see MUST BE what you get"... e purtroppo ho visto accadere di queste discussioni in passato :(
Io spero non ve ne siano in KOW. D'altronde in italiano non c'è un termine per definire le truppe con arme inastate che non sia Alabardieri. Se può essere di conforto lo stemma della mia città viene chiamato rosso alabardato, per quanto l'arma rappresentata non è un'alabarda.

Appoggio l'idea dei Mezzosangue, il resto è speculazione e suona male. Inoltre non direi mai "Ti carico con la mia cavalleria genetica!"
(Golem non lo tradurrei)
Decisamente! Sarei curioso di sapere come lo tradurresti ^_^
Overlord --> Magister
Ecco questo non mi convince, perchè rimanda ad un contesto religioso, mentre overlord è più simile a Signore Supremo. Tiranno se preferite.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:
(Golem non lo tradurrei)
Decisamente! Sarei curioso di sapere come lo tradurresti ^_^
mah, uno potrebbe essere tentato di usare costrutto o qualcosa di simile, i primi libri fantasy che traducevano in italiano avevano tolleranza 0 verso i termini stranieri. Molti giocatori di vecchia data hanno l'abitudine di tradurre qualunque cosa
mi pare che anche in D&D nelle prime edizioni c'erano costrutti e roba simile invece dei golem
User avatar
ciantru
Wargamer Junior
Posts: 132
Joined: 23 Jan 2012, 21:42
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by ciantru »

Saint of Killers wrote:praticamente mao ha fatto tutto, possiamo quasi passare alla prossima :D
Approvo!

Overlord devo dire che come magister mi piace, anche se forse Signore Supremo è più corretto e per i discorsi di cui sopra ci evita casini se in un futuro esce un magister tra le schiere dei KoM o basilea.
Gargoyles -> Gargolle
Ammetto che non ne conoscevo l'esistenza, ma a me piace anche il nome inglese. Gargolla mi suona di soprannome, anche se è corretto in italiano (oppure garguglia, come insegna wikipedia!)
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

ciantru wrote:
Gargoyles -> Gargolle
Ammetto che non ne conoscevo l'esistenza, ma a me piace anche il nome inglese. Gargolla mi suona di soprannome, anche se è corretto in italiano (oppure garguglia, come insegna wikipedia!)
effettivamente sono d'accordo, gargolla piace poco anche a me ed avrei lasciato gargoyle
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

robur wrote:
Katsuchan --> Cannone lanciarazzi Katsuchan
Perchè "cannone"?
Non è un cannone, è un lanciarazzi
hai ragione anche in mantic hanno rimosso Cannon... che però all'epoca era presenta nella dicitura del testo inglese :shock:
solo quelli che giocano un gioco in cui "what you see MUST BE what you get"... e purtroppo ho visto accadere di queste discussioni in passato :(
Io spero non ve ne siano in KOW. D'altronde in italiano non c'è un termine per definire le truppe con arme inastate che non sia Alabardieri. Se può essere di conforto lo stemma della mia città viene chiamato rosso alabardato, per quanto l'arma rappresentata non è un'alabarda.
vecchie esperienze personali di tornei WHFB... che mi dicono continuare in quella medesima "brutta" maniera di giocare
Appoggio l'idea dei Mezzosangue, il resto è speculazione e suona male. Inoltre non direi mai "Ti carico con la mia cavalleria genetica!"
ma se li chiamassimo cavalleria genetica faremmo contenti tutti quelli che hanno sempre sognato di poter usare in un gioco fantasy i modelli degli alieni Gene Stealer :rofl: (scherzo)
Overlord --> Magister
Ecco questo non mi convince, perchè rimanda ad un contesto religioso, mentre overlord è più simile a Signore Supremo. Tiranno se preferite.
Tiranno Supremo suona pure meglio di Signore Supremo

Gargoyle che diventa garguglia ?!?!? naaaa meglio Gargoyle :rock:
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

A me non dispiacerebbe despota, ma anche tiranno supremo andrebbe bene.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Maghetto? stregoncello? apprendista? zappatore? prestigiatore? magicante? maguccio?
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Wiz e' una storpiatura di Wizard, quindi potrebbe andare bene usare qualche storpiatura del termine italiano...

es Magiko, Stregato
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

Saint of Killers wrote:Wiz e' una storpiatura di Wizard, quindi potrebbe andare bene usare qualche storpiatura del termine italiano...

es Magiko, Stregato
streghetto :rofl:
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

solito commento per impostare la discussione
Sharpstick - Bastoni Appuntiti, Bastoni Puntuti
Spitters - Sputatori, Sputa Frecce
Rabble - Marmaglia
Mawbeasts - (oddio) Bestie Mascellute, Bestie Dentate, Bestie Zannute, Grandi Mascelle
Fleabag - Sacchi di Pulci
War Trombone - Trombone da Battaglia, Trombone da Guerra
Big Rock Thrower - Lancia Sassi, Lancia Macigni
Troll - Troll
Wiz - Magiko, Stregato, Stregoncello, maghetto, magicante
Biggit - Quello Grosso, Grozzo
Flaggit - Quello Con Bandiera, Sbandieratore
Giant - Gigante
Mincer - Tritacarne, Tritatutto
Sharpstick Slasher - Squartatore dei Bastoni appuntiti, Squartatore
Magwa and joos - Magwa e Joos
Utterly Spineless - Profondamente Codardi, Completamente Codardi
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Sciamano?
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

visto che Wiz è "storpiatura" di Wizard allora vai di slang e le proposte potrebbero essere in tema con la storpiatura e considerando i Wiz ai bordi della società Goblin
S.iamano, Sce-mano, O'Scè (-mo), Magonzo

Se invece i Wiz sono una colonna portante ispiratrice allora potrebbe essere Stregatto, Magilla, Maganzo

Mawbeast = Zannuti, Grandi zanne
Fleabag = Rognosi
Biggit = Quello Grozzo
Flaggit = Quello Sbandiera

Vogliamo applicare le "regole" fonetiche degli O&G? tutte le proposte qui sopra con la S sostituita da Z, SC sotituite da TZ e via discorrendo, che ne dite?
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

MaoDantes wrote:
Se invece i Wiz sono una colonna portante ispiratrice allora potrebbe essere Stregatto, Magilla, Maganzo
ma come t'e' venuto in mente Maganzo? :rofl:
MaoDantes wrote: Vogliamo applicare le "regole" fonetiche degli O&G? tutte le proposte qui sopra con la S sostituita da Z, SC sotituite da TZ e via discorrendo, che ne dite?
quella sembra piu' una caratteristica degli O&G GW, la mantic ha storpiato solo i personaggi non le truppe goblin...
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

Per Wiz io avevo pensato Strego. Mi sembra carino perché rispetta l'idea iniziale (la classica troncatura della parola, come fanno i ciòvani) ed è anche un'errata trasposizione al maschile del termine Strega (si sa che i Goblin e la grammatica non vanno d'accordo!).
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
Post Reply