TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
Post Reply
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Ok eccoci qua!
Come ha avuto modo di sapere chi ha partecipato al torneo di Kings of War di Domenica a Torino, stiamo provvedendo ad una traduzione ufficiale del regolamento attuale di KoW!

Potrebbe essere interessante, per i giocatori/fan delle 8 razze presenti nel regolamento base, suggerire i nomi italiani che saranno in via definitiva assegnati alle proprie unità!!!

Questo topic funzionerà in questo modo: si partirà da una razza, e dopo 2, 3 o 4 giorni si passerà alla successiva. Potete suggerire i nomi di qualsiasi unità facente parte dell'army list corrente. Se, alla fine dei giorni dedicati la traduzione da voi suggerita sarà ritenuta la più valida, allora questa finirà direttamente nella versione italiana del regolamento di Kings of War!...

A parte questo, sentitevi liberi di proporre liberamente qualsiasi traduzione per i nomi delle varie unità, eventualmente motivando le vostre scelte. Anche le più ovvie potrebbero rivelarsi ottime!

Ed ora...si comincia!
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Seguendo l'ordine di presentazione del regolamento, la prima razza che affronteremo è quella dei Nani. Sbizzarritevi a partire da......ora!
GGM
Power Wargamer
Posts: 987
Joined: 29 May 2011, 16:23
Location: PADOVA

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by GGM »

Ma tradurrete solo regole e army list? O anche tutto il libro delle regole?
Last edited by GGM on 12 Sep 2013, 19:10, edited 1 time in total.
Image
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

direi che le regole che possiamo usare sono:
1) se un certo termine e' noto anche in italiano allora si usa quello
es. Ghoul rimane Ghoul
2) se esiste una traduzione diretta che ha senso allora si usa quella
es Dwarfs diventa Nani
3) e' concesso variare un po' se una roba proprio non si puo' tradurre direttamente
es Ironclad (letteralmente e' coperti da ferro) potrebbe diventare Corazzati
la mia proposta e'
Ironclad -> Nani Corazzati o Fanti Corazzati
Ironwatch -> Nani Tiratori (eviterei di portare dietro la traduzione di Iron dato che abbiamo gia' perso l'assonanza con Ironclad)
Ironguard -> Guardiani
Shieldbrakers -> Spacca scudi
Berserkes -> (non tradotti)
Rangers -> Rangers, Esploratori, Avanguardia (ma c'e' gia' la regola quindi eviterei)
Bulwarkers -> (bulwark e' il muro, il bastione) Nani Difensori
Brock-riders -> Cavalca Tassi
Ironbelcher -> Rutta Ferro, Sputa Ferro, Sputa Piombo
Flamebelcher -> come sopra ma con Fuoco/fiamme invece di Ferro
Dwarf King -> Re Nano
Berserker Lord -> Lord Berserker, Signore Berserker
Warsmith -> Mestro della Guerra, Fabbro, Maestro Fabbro
Herneas the hunter -> Herneas il Cacciatore
Steel Behemot -> Colosso di Acciaio
Battle Driller -> Trivella da Battaglia
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Saint of Killers wrote:direi che le regole che possiamo usare sono:
1) se un certo termine e' noto anche in italiano allora si usa quello
es. Ghoul rimane Ghoul
2) se esiste una traduzione diretta che ha senso allora si usa quella
es Dwarfs diventa Nani
3) e' concesso variare un po' se una roba proprio non si puo' tradurre direttamente
es Ironclad (letteralmente e' coperti da ferro) potrebbe diventare Corazzati
la mia proposta e'
Ironclad -> Nani Corazzati o Fanti Corazzati
Ironwatch -> Nani Tiratori (eviterei di portare dietro la traduzione di Iron dato che abbiamo gia' perso l'assonanza con Ironclad)
Ironguard -> Guardiani
Shieldbrakers -> Spacca scudi
Berserkes -> (non tradotti)
Rangers -> Rangers, Esploratori, Avanguardia (ma c'e' gia' la regola quindi eviterei)
Bulwarkers -> (bulwark e' il muro, il bastione) Nani Difensori
Brock-riders -> Cavalca Tassi
Ironbelcher -> Rutta Ferro, Sputa Ferro, Sputa Piombo
Flamebelcher -> come sopra ma con Fuoco/fiamme invece di Ferro
Dwarf King -> Re Nano
Berserker Lord -> Lord Berserker, Signore Berserker
Warsmith -> Mestro della Guerra, Fabbro, Maestro Fabbro
Herneas the hunter -> Herneas il Cacciatore
Steel Behemot -> Colosso di Acciaio
Battle Driller -> Trivella da Battaglia
Post perfetto, ne voglio vedere altri 100 così!
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

è talmente perfetto che potremmo passare al prossimo esercito 8-)
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Sui Nani, lorenzo ed io abbiamo passato delle belle mezz'ore a scannarci!
E' quindi giusto che vi scanniate un po anche voi XD!

....prima di un paio di giorni, non si cambia razza!!! :twisted:
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

reVenAnt wrote:E' quindi giusto che vi scanniate un po anche voi XD!
seee ti piacerebbe, noi della fondazione siamo una mente collettiva, abbiamo già deciso tutto e saint ha postato :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

A Nani Difensori avevo già pensato, ma francamente mi ricorda un po' troppo il calcio! Già mi vedo il nano con la maglia di Cannavaro...
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

lorenzo wrote:A Nani Difensori avevo già pensato, ma francamente mi ricorda un po' troppo il calcio! Già mi vedo il nano con la maglia di Cannavaro...
hai ragione, pensiamo a un po' di alternative...
- usare un qualcosa che ricorda una difesa "fisica" tipo Bastioni, pero' sembra ridicolo
- un sinonimo di difensori, pero' se li chiamiamo Protettori sembrano dei magnacci
- fregarcene del termine bulwark e chiamarli Nani Picchieri :twisted:
idee?
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

cultistapazzo wrote:
reVenAnt wrote:E' quindi giusto che vi scanniate un po anche voi XD!
seee ti piacerebbe, noi della fondazione siamo una mente collettiva, abbiamo già deciso tutto e saint ha postato :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
se vado a memoria io i Bulwarkers li ho sempre chiamati Bulwakeratori
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by cultistapazzo »

Saint of Killers wrote:
cultistapazzo wrote:
reVenAnt wrote:E' quindi giusto che vi scanniate un po anche voi XD!
seee ti piacerebbe, noi della fondazione siamo una mente collettiva, abbiamo già deciso tutto e saint ha postato :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl: :rofl:
se vado a memoria io i Bulwarkers li ho sempre chiamati Bulwakeratori
spingitori di Bulwakeratori!!! :rock:
Saint of Killers wrote:
lorenzo wrote:A Nani Difensori avevo già pensato, ma francamente mi ricorda un po' troppo il calcio! Già mi vedo il nano con la maglia di Cannavaro...
hai ragione, pensiamo a un po' di alternative...
- usare un qualcosa che ricorda una difesa "fisica" tipo Bastioni, pero' sembra ridicolo
- un sinonimo di difensori, pero' se li chiamiamo Protettori sembrano dei magnacci
- fregarcene del termine bulwark e chiamarli Nani Picchieri :twisted:
idee?
nani baluardi?
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Visto che non era finita???

Per questo ho deciso di decidere questi nomi in community: trovo sia la parte più divertente di un lavoro di traduzione!
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Ma per le liste di basilean legacy è previsto qualcosa?
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

My 2 cents:

Alcune non sono proprio traduzioni, ma più trasposizioni a mio parere simpatiche.
Ironclad -> Nani Guerrieri (è più un adattamento che una traduzione, mi è venuto in mente pensando che che sono il "core" dell'armata e quindi la cosa più ovvia di un nano è che sia un guerriero :lol_old: ); altrimenti Nani Corazzati mi pare ottimo
Ironwatch -> Nani Tiratori
Ironguard -> Guardia di Ferro; mi era venuto in mente anche Nani Veterani ma l'assonanza è oltremodo orribile!
Shieldbrakers -> Spacca scudi
Berserkers -> Berserkers
Rangers -> Nani Esploratori
Bulwarkers -> Bastione Nanico; Difensori Nanici; Nani Difensori
Brock-riders-> Cavalca Tassi
Ironbelcher -> Sputa Ferro
Ironbelcher Organ Gun -> Rutta Ferro
Flamebelcher -> Sputa Fiamme
Dwarf King -> Re Nano
Berserker Lord -> Lord Berserker
Warsmith -> Mestro della Guerra
Herneas the hunter -> Herneas il Cacciatore
Steel Behemot -> Colosso di Acciaio o anche mantenere il nome Behemot e tradurre solo acciaio
Battle Driller -> Trivella da Battaglia
in ultimo ma non meno importante; anzi i migliori!!! :D
Dwarven Throwing Mastiff -> l'ovvietà suggerisce Mastini da Lancio ma io punterei su Sgranocchiaossa!!
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Eumene wrote:Ma per le liste di basilean legacy è previsto qualcosa?
si, si traduce tutto
soprattutto se è un qualcosa gia' disponibile come pdf gratuito
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7003
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Nimbul wrote: Ironbelcher Organ Gun -> Rutta Ferro
Steel Behemot -> Colosso di Acciaio o anche mantenere il nome Behemot e tradurre solo acciaio
Dwarven Throwing Mastiff -> l'ovvietà suggerisce Mastini da Lancio ma io punterei su Sgranocchiaossa!!
anche si mi piaciono le note di colore secondo me avrebbe più senso una traduzione più lineare, se non altro per proteggerci da casini che potrebbero capitare in futuro e per essere rispettosi dell'idea originale

Ironbelcher Organ Gun -> Cannone Organo Sputaferro (lascierei il reiferimento al cannone organo)
behemot non mi sembra qualcosa di noto in italia più di tanto, quindi eviterei di lasciarlo così
eviterei poi di chiamare i mastini da lancio Sgranocchiaossa, per quando simpatico ci potrebbero essere dei problemi se in futuro mantic tirasse fuori qualcosa che si chiama Bonemuncher o simile... quindi lascierei Mastini da lancio nanici o mastini da lancio

c'è anche da dire che molti dei nomi orginali più fantasiosi (tipo ironclad o ironwatch) possono sembrare fighi perchè non sono in italiano, ci fosse qualcosa di simile in ita magari semprerebbe un pò infantile (tipo i "nani ferrati" o i "tiraferro" non mi hanno mai convinto...)
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

Anche a me piace sgranocchiaossa, ma devo dar ragione a Saints: il rischio di collisioni è abbastanza alto! Mi accodo anche per la questione cannone organo.

Bulwalkers è un bel dilemma! Finora quello che mi piace di più è il generico Nani Picchieri!

La linea di base che mi piace di più per le truppe base è: Nani Corazzati, Nani Tiratori e Nani Picchieri. Ranger e Berseker invariati.
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

c'è il pdf gratuito di basilean legacy?

io preferirei comunque nani lancieri, piuttosto che picchieri.
Last edited by Eumene on 13 Sep 2013, 10:33, edited 2 times in total.
Post Reply