TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

MaoDantes wrote:ebbravi... mi piacciono proprio le Stirpi Silvestri (anche se arboree forse mi suona meglio ma escluderebbe alcuni abitanti del sottobosco) e gli alberi erranti li associerei al treeherder piuttosto che ai "piccoli" forest shamblers.
il problema della stirpe arborea è che c'è già in warhammer (sarebbero i forest shamblers di KoW) quindi aveva senso usare stirpe silvana o stirpe silvestre

i forest shamblers sono davvero un casino, letteralmente sono qualcosa che cammina/si trascina per la foresta... quindi alberi erranti conserva un pò quel significato
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

se nessuno ha più commenti sulla traduzione degli elfi passiamo alla prossima razza...
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Per i Kingdoms of men non credo si debba discutere, basta semplicemente tradurre i nomi.
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Ci arriveremo a tempo debito...cioè ora!
I poveri Elfi si son mostrati odiati anche stavolta ricevendo meno commenti dei Nani!

Seguendo l'ordine del librone, tocca proprio ai Kingdom of Men, che assicuro non son così semplici...a partire dal nome della razza!
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

in effetti alcune unità non sono così semplici, scusate :)

Per il nome dell'armata io metterei "I paesi degli uomini". Metterei pure reami, ma mi sembra che ci siano anche altri stati.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Reami dell'Uomo?
Regni umani?
Regni degli Uomini?
Last edited by robur on 19 Sep 2013, 20:36, edited 1 time in total.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote: Regni degli Uomini
a me piace questo

cmq lascerei reame/regno dato che e' una traduzione corretta

p.s. mi pare che anche per il signore degli anelli abbiano usato la stessa traduzione
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

solita listona:
Foot Guard: Guardia, Guardia a piedi
Spear Phalanx: Falange di Lance
Shield Wall: muro di scudi
Missile Troop Block: Fanti con Armi da tiro
Pike phalanx: Falange di picche
Ogre: (uguale) Ogre
Ogre Shooter: Tiratore Ogre
Pole-Arm Block: la traduzione diretta sarebbe arma inastata (che e' una categoria abbastanza ampia di armi), io tradurrei con Fanti con Alabarda (l'Alabarda è una sottocategoria delle polearms)
Penitent Mob: Penitenti, Flagellanti, Devoti, Marmaglia Penitente
Militia Mob: Coscritti, Marmaglia Coscritta
Knights: cavalieri
Mounted Sergeants: Sergeants è un casino, non è proprio un grado militare di sergente ma dovrebbe indicare qualcuno un pò più esperto della truppaglia normale: Cavalleria leggera, Veterani a cavallo
Mounted Scouts: Esploratori a cavallo
Organ Gun: Cannone ad organo
Rocket Artillery: Artiglieria a Razzi
Trebuchet: Trabucco
Winged Beast: bestia alata
Wizard: Stregone
cosa ne pensate?
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Per i pole arms io metterei "Fanti con armi ad asta", che comprende anche altre armi oltre alle alabarde.

Invece tradurrei "sergeants" proprio con sergenti, che era il nome di unità non nobili di cavalleria nel medioevo.
Last edited by Eumene on 20 Sep 2013, 9:54, edited 1 time in total.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Mi piace Marmaglia!

Per i polearm suggerisco di mettere o Alabardieri o, come suggerisce eumene, Fanti con armi in asta. Fanti con alabarda non è il massimo.

Il resto direi che più o meno c'è
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:Mi piace Marmaglia!
è la cosa più simile a Mob che mi è venuta in mente :rofl:
robur wrote: Per i polearm suggerisco di mettere o Alabardieri o, come suggerisce eumene, Fanti con armi in asta. Fanti con alabarda non è il massimo.
éffettivamente Alabardieri è anche più sintetico di Fanti con armi ad asta/Fanti con alabarda
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Anche folla inferocita potrebbe andare bene per militia mob.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Eumene wrote:Anche folla inferocita potrebbe andare bene per militia mob.
simaptica come idea :rofl: il problema è che non da l'idea questi siano dei militari poco esperti, sembrano più dei tizi incazzati per qualche motivo

secondo me i militia mob sono i coscritti di warhammer fantasy, dei tizi poco esperti che fanno altro di mestiere ma che all'occorrenza vengono arruolati per fare numero
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

Perfettamente d'accordo con le proposte di Saint.
Farei penitenti e coscritti, e come proposto da Eumene sergenti a cavallo.

L'unica che mi suona male è Artiglieria a Razzi :?:
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Nimbul wrote:Perfettamente d'accordo con le proposte di Saint.
Farei penitenti e coscritti, e come proposto da Eumene sergenti a cavallo.

L'unica che mi suona male è Artiglieria a Razzi :?:
si potrebbe optare per qualcosa di più generico tipo batteria di razzi... altre proposte?
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

Se lasciassimo un generico Artiglieria? o batteria di cannoni(anche se non è una traduzione lineare)?
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

I cannoni ci sono già.

Avevo pensato di suggerire Lanciarazzi, ma poi ho pensato che i nani abissali hanno il lanciarazzi katsuchan, e che effettivamente anche in inglese hanno preferito rocket artillery piuttosto che rocket launcher, per quanto probabilmente in inglese il termine è più esatto, in quanto la parola lanciarazzi può indicare anche il tipo di arma personale. Anzi a voler esser pignoli, rocket artillery è il tipo di artiglieria, mentre rocket launcher è il dispositivo singolo. Tanto per curiosità ho guardato wikipedia la voce sul katyusha. In inglese dice che è un tipo di rocket artillery, in italiano che è un tipo di lanciarazzi. Il problema è in italiano non è tanto in uso il termine artiglieria a razzo. Infatti la voce equivalente a rocket artillery manca nella wiki italiana.

Quindi che mettiamo? Per conservare il sapore orginale a me non dispiace Batteria Lanciarazzi, è corretto in italiano e rievoca il rocket artillery che non designa tanto i dispositivi singoli, come farebbe Lanciarazzi, ma piuttosto la funzione sul campo di battaglia
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

batteria lanciarazzi rende molto meglio l'idea di un pezzo di artiglieria con tante canne multiple... così tiri dentro tutti quei bei modellatori che hanno trasformato mazzi di biro bic in lanciarazzi :rofl:

polearm è il termine generico per tutte le tipologie di arma con impugnatura lunga ... tradurre con i soli Alabardieri farebbe nascere eventuali discussioni su chi invece ha miniature con altre tipologie di lama/punta/martello/mazza attaccata al termine della lunga asta... insomma evviva la proposta già scritta di Fanti con arma ad asta ... oppure Fanti con lunghe armi ... oppure Fanti portatori di bastoni lunghi ferrati... vabbè la smetto di scrivere caxxate
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Sono per batteria lanciarazzi.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

tradurre con i soli Alabardieri farebbe nascere eventuali discussioni su chi invece ha miniature con altre tipologie di lama/punta/martello/mazza attaccata al termine della lunga asta...
Davvero pensi qualcuno farebbe discussioni su ciò?
Post Reply