TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

lorenzo wrote:Anche a me piace sgranocchiaossa, ma devo dar ragione a Saints: il rischio di collisioni è abbastanza alto! Mi accodo anche per la questione cannone organo.

Bulwalkers è un bel dilemma! Finora quello che mi piace di più è il generico Nani Picchieri!

La linea di base che mi piace di più per le truppe base è: Nani Corazzati, Nani Tiratori e Nani Picchieri. Ranger e Berseker invariati.
sono daccordo, però faccio l'avvocato del diavolo (lui :twisted: ) ed insinuo un dobbio giusto per fare casino

il prob è che se usiamo nomi troppo descrittivi (tiratori, picchieri...) rischiamo di snaturare un pò i nomi originali:
i nani con le armi da tiro li hanno chiamati Ironwatch e non Dwarfs with Ranged Weapons perchè volevano un nome evocativo (un pò come i thunderers in WF), quindi non è che usando nomi descrittivi finiamo con cambiare troppo la volontà dell'autore? :wasntme:
il nome tiraferro usato in precendenza rispetta di più il concetto di "diamo un nome evocativo" ma in italiano può sembrare ridicolo/infantile solo perchè è in una lingua che usiamo tutti i giorni e non in una lingua che usiamo per fini tecnici (anche roba informatica tipo Firewall, Demon ha lo stesso problema...se li traducete in ita sono stronzate assolute "devo configurare il muro di fuoco aziendale" :worried: )
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Eumene wrote:c'è il pdf gratuito di basilean legacy?
solo della lista dei basileans al momento

secondo me mantic ci farà tradurre prima il nucleo delle regole (che poi è la roba distribuita anche gratuitamente) e poi eventualmente il background ed il resto, cmq Alex può confermare
User avatar
Jericho_One
Wargamer Senior
Posts: 298
Joined: 4 Sep 2010, 18:16

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Jericho_One »

ecco una bella notizia!!!
In che formato renderete disponibile la traduzione?

Per i nomi, un solo consiglio: il vocabolario è indispensabile... andarsi a cercare parole simili a quella che verrebbe da traduzione letterale, anche desuete. Anzi, meglio se desuete!

Se mi viene in mente qualcosa, lo scrivo
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Jericho_One wrote:
Se mi viene in mente qualcosa, lo scrivo
si, certo
BISOGNA contribuire! :D

cmq alla fine della fase di traduzione verra' nominato chi ha contribuito maggiormente e gli verra' dato un premio :rock:

ovviamente chi non contribuisce non ha poi il diritto di lamentarsi che un nome non gli piace! parlate ora o tacete per sempre ;)
User avatar
lorenzo
Administrator
Posts: 4165
Joined: 8 May 2009, 18:40
Location: Bergamo
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by lorenzo »

Jericho_One wrote:ecco una bella notizia!!!
In che formato renderete disponibile la traduzione?

Per i nomi, un solo consiglio: il vocabolario è indispensabile... andarsi a cercare parole simili a quella che verrebbe da traduzione letterale, anche desuete. Anzi, meglio se desuete!

Se mi viene in mente qualcosa, lo scrivo
Hai perfettamente ragione! Soprattutto per la parte di BG, sto scorrendo direttamente alla parte archaic dei significati :lol:
Per quando riguarda il formato non sappiamo nulla di preciso, spetterà a Mantic decidere.
As Known As: jorghe
WarGamesForum.it - L'unica mossa vincente è cominciare a giocare!


Costruire un Proton Pack dei Ghostbusters! - Trova Corsi di Formazione
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

Magari sono controcorrente... però a me i vari tiraferro e nani ferrati non dispiacevano, anche se come evidenziato in precedenza perdono il gioco di parole che in lingua originale si viene a creare.
Saint of Killers wrote: behemot non mi sembra qualcosa di noto in italia più di tanto, quindi eviterei di lasciarlo così
"Behemot" fondamentalmente è un nome biblico quindi non penso abbia nulla a che vedere nemmeno con la lingua anglofona. Anche se, visto il suo significato, Colosso di Acciaio potrebbe essere un nome appropriato.
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Vi state comportando alla grande....vi lasciamo scornare un altro paio di giorni su questi Nani!
La discussione sta prendendo una piega davvero interessante, non me lo sarei mai aspettato!
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

Per assonanza "militare" potremmo anche parlare di:
Ironclad -> ricoperti di corazza, clad into iron --> Nani Corazzieri (quelli di Napisan :rofl: )
Bulwark ers --> them defending the big walls --> Nani Baluardi
Ironwatch --> watch = ronda di guardia --> Nani guardiani tiratori

Sui mastini visto che esistono sia in versione buona che cattiva li lascerei a mastini da lancio (anche se sgranocchiaossa era molto simpatico :rofl: )

p.s.: non vedo l'ora di arrivare a proporre le traduzioni per gli elfi oscuri... ci sono alcune "chicche"
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
Jericho_One
Wargamer Senior
Posts: 298
Joined: 4 Sep 2010, 18:16

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Jericho_One »

mastini d'asporto :lol:

mastini da lancio non m'ispira, ma d'altronde non mi vengono altre idee... ci penso!

@rev: invece l'idea ottima è tua, condividere queste scelte è stato un piccolo colpo di genio (ma non montarti la testa!)
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8103
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Come dicevo, con Lorenzo (merito di coppia!!!) abbiamo trovato davvero divertenti le diatribe sui nomi delle truppe!
Visto che, bene o male penso ad ognuno piaccia provare a dire la propria per i nomi delle proprie truppe, è nata questa idea....

In effetti, si sta dimostrando valida, onestamente non vedo l'ora che si arrivi ai Goblin, ed al fatidico Wiz!

PS: non mi aspettavo tutta questa partecipazione!
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

MaoDantes wrote:Per assonanza "militare" potremmo anche parlare di:
Ironclad -> ricoperti di corazza, clad into iron --> Nani Corazzieri (quelli di Napisan :rofl: )
Bulwark ers --> them defending the big walls --> Nani Baluardi
Ironwatch --> watch = ronda di guardia --> Nani guardiani tiratori
corazzieri mi sembrano troppo una elite di nani che proteggono il presidente della repubblica nanica Giorgio Nanopolitano...

Nani Baluardi non mi dispiace come concetto ma secondo me il nome suona male (non so, il finale "uardo" mi sembra poco serio, magari sono io che sono pazzo)

gli Ironwatch e gli Ironguard sono un casino, perche' in italiano watch e guard si traducono piu' o meno al medesimo modo
potrebbero diventare Nani Tiratori (i primi) e Guardia di Ferro (i secondi) come proponevamo sopra
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

io lascerei pure tiraferro per i tiratori.
Nimbul
Wargamer Junior
Posts: 60
Joined: 19 May 2011, 10:14

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Nimbul »

Effettivamente Nani Baluardi suona male pure a me, forse sarebbe meglio Baluardi Nanici, ma non mi convince neppure così...
Muraglia Nanica? Barriera Nanica? Muro di Nani?
Per i mastini se non si vuole utilizzare la traduzione "da lancio" si potrebbe optare per mastini da battaglia o da assalto?

Boh... ci ho pensato questi giorni ma non ho trovato molti spunti convincenti... :|
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Bastioni nanici?
Bastions, tra l'altro, è un tipo di truppa in warmachine, quindi potrebbe non essere così strano usare il nome di una fortificazione per una truppa.
Sennò guardiani, o anche difensori come propone Nimbul
User avatar
Jericho_One
Wargamer Senior
Posts: 298
Joined: 4 Sep 2010, 18:16

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Jericho_One »

non ho trovato di meglio, quindi mi rifugio in un troppo lungo

mastini sguinzagliati
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:Bastioni nanici?
Bastions, tra l'altro, è un tipo di truppa in warmachine, quindi potrebbe non essere così strano usare il nome di una fortificazione per una truppa.
Sennò guardiani, o anche difensori come propone Nimbul
sulla questione dei Difensori qualcuno su pensava che sembra troppo un termine sportivo/calcistico

al momento Bastioni Nanici mi sembra uno dei migliori :rock:
fa intendere sono così duri da poter in effetti fungere da struttura di difesa

invece non capisco perchè non vi piace "Mastini da lancio"
secondo me è simpatico, è come se fosse un arma: Ascia da lancio, coletello da lancio, Mastini da lancio :inlove:
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Ora non mi viene in mente, ma ci sono delle miniature di nani gw per isda con scudo e picca che hanno un nome particolare. Si potrebbe usare quello.
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

A me mastinida lancio piace
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7029
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

Eumene wrote:Ora non mi viene in mente, ma ci sono delle miniature di nani gw per isda con scudo e picca che hanno un nome particolare. Si potrebbe usare quello.
dici le guardie delle cripte?
http://www.games-workshop.com/gws/catal ... od1390129a
il problema è che se un giorno la mantic tira fuori le "Crypt Guards" poi noi siamo fregati :drunk:
User avatar
ciantru
Wargamer Junior
Posts: 132
Joined: 23 Jan 2012, 21:42
Location: Torino

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by ciantru »

Mi esprimo un po' in coda a tanti post.
Mastini da lancio a me piace un sacco!
E per i bulwarkers anche io stavo pensando muro di nani o muro nanico! D'altra parte la scatola Mantic con 40 elfi picchieri si chiama muro di scudi!
Post Reply