ho aggiunto anche i miei commenti... in generale è proprio l'idea giusta aprire alla "discussione" su quali sono i migliori terini che caratterizzeranno il gioco in Italia
quanto è tamarra una frase del tipo: "ora posso ritirare tuttgli gli 1 perchè l'unità è Violenta"
KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2764
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
com'è finita la faccenda? che uno in associazione da me sta iniziando e vorrei evitare di fargli fare un lavoro inutile
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Purtroppo ho dovuto momentaneamente fermarmi sul progetto, causa stupida vita reale che si è messa di mezzo (e legge di Murphy col PC, che dopo 4 anni senza darmi il minimo problema è "esploso").
Riguardo alla traduzione "nuda e cruda" direi che iniziarla da zero è certamente perdere tempo, perchè Maleduktor (qui sul forum) ne ha già finita una perfettamente comprensibile. Richiede solo una rapida verifica (ci sono errorini minori, più che altro sviste, ma potrebbero fuorviare chi non ha mai sfiorato il regolamento), ma naturalmente bisogna chiedere a lui il "permesso" di usarla.
Io ho appena ripreso a mano la cosa, almeno per una questione di tener fede ad un impegno preso, ma il mio obiettivo è più che altro ai fini della pubblicazione "ufficiale", quindi con una certa attenzione alla scelta dei termini "tecnici"; Per capire come si gioca basta certamente meno.
Riguardo alla traduzione "nuda e cruda" direi che iniziarla da zero è certamente perdere tempo, perchè Maleduktor (qui sul forum) ne ha già finita una perfettamente comprensibile. Richiede solo una rapida verifica (ci sono errorini minori, più che altro sviste, ma potrebbero fuorviare chi non ha mai sfiorato il regolamento), ma naturalmente bisogna chiedere a lui il "permesso" di usarla.
Io ho appena ripreso a mano la cosa, almeno per una questione di tener fede ad un impegno preso, ma il mio obiettivo è più che altro ai fini della pubblicazione "ufficiale", quindi con una certa attenzione alla scelta dei termini "tecnici"; Per capire come si gioca basta certamente meno.
Last edited by Shokon on 12 Sep 2015, 13:28, edited 1 time in total.
Let's play Global Thermonuclear War!
-
- Nuovo Wargamer
- Posts: 7
- Joined: 20 Nov 2015, 12:30
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Riuppo il post per suggerire alcune cose:
nella descrizione delle unità a pag. 2, delle caratteristiche a pag. 5, dell'esempio a pag. 6, nell'elenco dei vari movimenti a pag. 7, nella composizione dell'armata a pag. 27 e 28, per gli incantesimi a pag. 29 e 30, manterrei la dicitura inglese per un puro discorso di immediatezza come è stato fatto per le regole speciali, in questo modo ci si evita la traduzione delle army list che come è già stato evidenziato alla fine sono dei semplici elenchi.
Pag. 4 Alcune non Alune
Pag. 17 Disordered la tradurrei come Disordinato non Scomposto, ci sono altri giochi che usano tale forma.
Ci sono alcuni passaggi che confrontati con il libro stampato saltano delle frasi o aggiungono cose non scritte ma prima di comunicarli nello specifico preferisco una rilettura più approfondita condita di un paio di partite complete.
nella descrizione delle unità a pag. 2, delle caratteristiche a pag. 5, dell'esempio a pag. 6, nell'elenco dei vari movimenti a pag. 7, nella composizione dell'armata a pag. 27 e 28, per gli incantesimi a pag. 29 e 30, manterrei la dicitura inglese per un puro discorso di immediatezza come è stato fatto per le regole speciali, in questo modo ci si evita la traduzione delle army list che come è già stato evidenziato alla fine sono dei semplici elenchi.
Pag. 4 Alcune non Alune
Pag. 17 Disordered la tradurrei come Disordinato non Scomposto, ci sono altri giochi che usano tale forma.
Ci sono alcuni passaggi che confrontati con il libro stampato saltano delle frasi o aggiungono cose non scritte ma prima di comunicarli nello specifico preferisco una rilettura più approfondita condita di un paio di partite complete.
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Grazie per tutte le segnalazioni. In effetti stavo aspettando un qualche feedback per rimetterci concretamente mano.
A parte i puri errori di battitura e l'utilizzo di alcuni termini piuttosto che altri (per cui andrebbe fato un discorso infinito che si può riassumere in "quando qualcuno con autorità ufficiale Mantic ci guarderà, prenderà una decisione definitiva"), devo fare una precisazione: l'idea è di sfornare la traduzione già corretta con quanto rettificato nelle FAQ & Errata ufficiali, quindi in alcuni punti potrebbero esserci interi paragrafi aggiuntivi, che non si trovano nel regolamento in inglese. In linea di massima, quelle parti non dovrebbero fare altro che migliorare la comprensione delle regole a cui fanno riferimento.
Grazie per i report, continuate a farmeli arrivare!
A parte i puri errori di battitura e l'utilizzo di alcuni termini piuttosto che altri (per cui andrebbe fato un discorso infinito che si può riassumere in "quando qualcuno con autorità ufficiale Mantic ci guarderà, prenderà una decisione definitiva"), devo fare una precisazione: l'idea è di sfornare la traduzione già corretta con quanto rettificato nelle FAQ & Errata ufficiali, quindi in alcuni punti potrebbero esserci interi paragrafi aggiuntivi, che non si trovano nel regolamento in inglese. In linea di massima, quelle parti non dovrebbero fare altro che migliorare la comprensione delle regole a cui fanno riferimento.
Grazie per i report, continuate a farmeli arrivare!
Let's play Global Thermonuclear War!
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
grande ! aspettiamo la versione definitiva
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Poi il progetto è andato a farsi benedire o prima o poi qualcosa esce?
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Diciamo che l'ho messo in soffitta a causa dell'inesistente probabilità che avevo di giocare a KoW (scusate l'egoismo) e del non proprio strabiliante interesse suscitato (non ho ricevuto un gran "feedback"). Dopo l'appena trascorso weekend ignorante a Parma, potrebbero smuoversi un po' di cose, quindi non è impossibile che mi ci rimetta sotto. A parte una revisione "stilistica" generale e l'implementazione di qualche FAQ, comunque, non c'è moltissimo da fare sulla traduzione del regolamento. Quello che sarebbe carino tradurre -invece- sono le liste degli eserciti, ma non è una passeggiata con tutti i nomi "particolari" delle unità. Ed è anche poco utile, a dirla tutta, sebbene la traduzione alla Age of Sigmar (con tutti i nomi lasciati in inglese) personalmente mi fa orrore.
Let's play Global Thermonuclear War!