Page 2 of 2

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 5 Aug 2015, 19:14
by MaoDantes
ho aggiunto anche i miei commenti... in generale è proprio l'idea giusta aprire alla "discussione" su quali sono i migliori terini che caratterizzeranno il gioco in Italia :)

quanto è tamarra una frase del tipo: "ora posso ritirare tuttgli gli 1 perchè l'unità è Violenta" :twisted:

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 11 Sep 2015, 12:03
by cultistapazzo
com'è finita la faccenda? che uno in associazione da me sta iniziando e vorrei evitare di fargli fare un lavoro inutile ;)

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 12 Sep 2015, 13:28
by Shokon
Purtroppo ho dovuto momentaneamente fermarmi sul progetto, causa stupida vita reale che si è messa di mezzo (e legge di Murphy col PC, che dopo 4 anni senza darmi il minimo problema è "esploso").
Riguardo alla traduzione "nuda e cruda" direi che iniziarla da zero è certamente perdere tempo, perchè Maleduktor (qui sul forum) ne ha già finita una perfettamente comprensibile. Richiede solo una rapida verifica (ci sono errorini minori, più che altro sviste, ma potrebbero fuorviare chi non ha mai sfiorato il regolamento), ma naturalmente bisogna chiedere a lui il "permesso" di usarla.
Io ho appena ripreso a mano la cosa, almeno per una questione di tener fede ad un impegno preso, ma il mio obiettivo è più che altro ai fini della pubblicazione "ufficiale", quindi con una certa attenzione alla scelta dei termini "tecnici"; Per capire come si gioca basta certamente meno.

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 1 Dec 2015, 0:43
by Warmaster_Of_Puppets
Riuppo il post per suggerire alcune cose:
nella descrizione delle unità a pag. 2, delle caratteristiche a pag. 5, dell'esempio a pag. 6, nell'elenco dei vari movimenti a pag. 7, nella composizione dell'armata a pag. 27 e 28, per gli incantesimi a pag. 29 e 30, manterrei la dicitura inglese per un puro discorso di immediatezza come è stato fatto per le regole speciali, in questo modo ci si evita la traduzione delle army list che come è già stato evidenziato alla fine sono dei semplici elenchi.
Pag. 4 Alcune non Alune
Pag. 17 Disordered la tradurrei come Disordinato non Scomposto, ci sono altri giochi che usano tale forma.

Ci sono alcuni passaggi che confrontati con il libro stampato saltano delle frasi o aggiungono cose non scritte ma prima di comunicarli nello specifico preferisco una rilettura più approfondita condita di un paio di partite complete.

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 1 Dec 2015, 16:05
by Shokon
Grazie per tutte le segnalazioni. In effetti stavo aspettando un qualche feedback per rimetterci concretamente mano.
A parte i puri errori di battitura e l'utilizzo di alcuni termini piuttosto che altri (per cui andrebbe fato un discorso infinito che si può riassumere in "quando qualcuno con autorità ufficiale Mantic ci guarderà, prenderà una decisione definitiva"), devo fare una precisazione: l'idea è di sfornare la traduzione già corretta con quanto rettificato nelle FAQ & Errata ufficiali, quindi in alcuni punti potrebbero esserci interi paragrafi aggiuntivi, che non si trovano nel regolamento in inglese. In linea di massima, quelle parti non dovrebbero fare altro che migliorare la comprensione delle regole a cui fanno riferimento.

Grazie per i report, continuate a farmeli arrivare!

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 7 Dec 2015, 12:16
by darkcry
grande ! aspettiamo la versione definitiva :)

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 17 Jul 2016, 17:05
by GGM
Poi il progetto è andato a farsi benedire o prima o poi qualcosa esce?

:twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Posted: 17 Jul 2016, 17:23
by Shokon
Diciamo che l'ho messo in soffitta a causa dell'inesistente probabilità che avevo di giocare a KoW (scusate l'egoismo) e del non proprio strabiliante interesse suscitato (non ho ricevuto un gran "feedback"). Dopo l'appena trascorso weekend ignorante a Parma, potrebbero smuoversi un po' di cose, quindi non è impossibile che mi ci rimetta sotto. A parte una revisione "stilistica" generale e l'implementazione di qualche FAQ, comunque, non c'è moltissimo da fare sulla traduzione del regolamento. Quello che sarebbe carino tradurre -invece- sono le liste degli eserciti, ma non è una passeggiata con tutti i nomi "particolari" delle unità. Ed è anche poco utile, a dirla tutta, sebbene la traduzione alla Age of Sigmar (con tutti i nomi lasciati in inglese) personalmente mi fa orrore.