KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by MaoDantes »

ho aggiunto anche i miei commenti... in generale è proprio l'idea giusta aprire alla "discussione" su quali sono i migliori terini che caratterizzeranno il gioco in Italia :)

quanto è tamarra una frase del tipo: "ora posso ritirare tuttgli gli 1 perchè l'unità è Violenta" :twisted:
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
cultistapazzo
Unstoppable Wargamer
Posts: 2764
Joined: 7 Oct 2011, 16:33
Location: Torino

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by cultistapazzo »

com'è finita la faccenda? che uno in associazione da me sta iniziando e vorrei evitare di fargli fare un lavoro inutile ;)
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
gianni wrote: 15 Nov 2023, 23:14 Poi c'è l'eccezione alla regola: Tutan Baldon
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
User avatar
Shokon
Power Wargamer
Posts: 716
Joined: 26 Mar 2015, 21:43
Location: Bologna

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by Shokon »

Purtroppo ho dovuto momentaneamente fermarmi sul progetto, causa stupida vita reale che si è messa di mezzo (e legge di Murphy col PC, che dopo 4 anni senza darmi il minimo problema è "esploso").
Riguardo alla traduzione "nuda e cruda" direi che iniziarla da zero è certamente perdere tempo, perchè Maleduktor (qui sul forum) ne ha già finita una perfettamente comprensibile. Richiede solo una rapida verifica (ci sono errorini minori, più che altro sviste, ma potrebbero fuorviare chi non ha mai sfiorato il regolamento), ma naturalmente bisogna chiedere a lui il "permesso" di usarla.
Io ho appena ripreso a mano la cosa, almeno per una questione di tener fede ad un impegno preso, ma il mio obiettivo è più che altro ai fini della pubblicazione "ufficiale", quindi con una certa attenzione alla scelta dei termini "tecnici"; Per capire come si gioca basta certamente meno.
Last edited by Shokon on 12 Sep 2015, 13:28, edited 1 time in total.
Let's play Global Thermonuclear War!
Warmaster_Of_Puppets
Nuovo Wargamer
Posts: 7
Joined: 20 Nov 2015, 12:30

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by Warmaster_Of_Puppets »

Riuppo il post per suggerire alcune cose:
nella descrizione delle unità a pag. 2, delle caratteristiche a pag. 5, dell'esempio a pag. 6, nell'elenco dei vari movimenti a pag. 7, nella composizione dell'armata a pag. 27 e 28, per gli incantesimi a pag. 29 e 30, manterrei la dicitura inglese per un puro discorso di immediatezza come è stato fatto per le regole speciali, in questo modo ci si evita la traduzione delle army list che come è già stato evidenziato alla fine sono dei semplici elenchi.
Pag. 4 Alcune non Alune
Pag. 17 Disordered la tradurrei come Disordinato non Scomposto, ci sono altri giochi che usano tale forma.

Ci sono alcuni passaggi che confrontati con il libro stampato saltano delle frasi o aggiungono cose non scritte ma prima di comunicarli nello specifico preferisco una rilettura più approfondita condita di un paio di partite complete.
User avatar
Shokon
Power Wargamer
Posts: 716
Joined: 26 Mar 2015, 21:43
Location: Bologna

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by Shokon »

Grazie per tutte le segnalazioni. In effetti stavo aspettando un qualche feedback per rimetterci concretamente mano.
A parte i puri errori di battitura e l'utilizzo di alcuni termini piuttosto che altri (per cui andrebbe fato un discorso infinito che si può riassumere in "quando qualcuno con autorità ufficiale Mantic ci guarderà, prenderà una decisione definitiva"), devo fare una precisazione: l'idea è di sfornare la traduzione già corretta con quanto rettificato nelle FAQ & Errata ufficiali, quindi in alcuni punti potrebbero esserci interi paragrafi aggiuntivi, che non si trovano nel regolamento in inglese. In linea di massima, quelle parti non dovrebbero fare altro che migliorare la comprensione delle regole a cui fanno riferimento.

Grazie per i report, continuate a farmeli arrivare!
Let's play Global Thermonuclear War!
darkcry
Wargamer Junior
Posts: 90
Joined: 19 Aug 2010, 14:15
Contact:

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by darkcry »

grande ! aspettiamo la versione definitiva :)
SERVIZIO PITTURA MINIATURE E CREAZIONE ELEMENTI SCENICI
http://dipingominiature.blogspot.com/
GGM
Power Wargamer
Posts: 987
Joined: 29 May 2011, 16:23
Location: PADOVA

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by GGM »

Poi il progetto è andato a farsi benedire o prima o poi qualcosa esce?

:twisted: :twisted: :twisted: :twisted: :twisted:
Image
User avatar
Shokon
Power Wargamer
Posts: 716
Joined: 26 Mar 2015, 21:43
Location: Bologna

Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana

Post by Shokon »

Diciamo che l'ho messo in soffitta a causa dell'inesistente probabilità che avevo di giocare a KoW (scusate l'egoismo) e del non proprio strabiliante interesse suscitato (non ho ricevuto un gran "feedback"). Dopo l'appena trascorso weekend ignorante a Parma, potrebbero smuoversi un po' di cose, quindi non è impossibile che mi ci rimetta sotto. A parte una revisione "stilistica" generale e l'implementazione di qualche FAQ, comunque, non c'è moltissimo da fare sulla traduzione del regolamento. Quello che sarebbe carino tradurre -invece- sono le liste degli eserciti, ma non è una passeggiata con tutti i nomi "particolari" delle unità. Ed è anche poco utile, a dirla tutta, sebbene la traduzione alla Age of Sigmar (con tutti i nomi lasciati in inglese) personalmente mi fa orrore.
Let's play Global Thermonuclear War!
Post Reply