TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Forum dedicato a Kings of War : gioco di battaglie fantasy scaricabile gratuitamente, scritto da Cavatore per Mantic Games.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

se non ci sono altri commenti passiamo alla prossima lista?
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

A me strego piace. Prego i prossimi
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Ax -> Azze, Azzatori
Greatax -> Grandazze, Megazze, Grossazze
Fight Wagon -> Carro da combattimento, da guerra
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

Ax -> Mazz(ate)
MorAx -> Più Mazz(ate)
GreatAx -> Gran Mazz(ate)
Figth wagon --> Vagonata di Mazz(ate)
Krudger -> Krudo
Wip the halfcast -> Wip fatto a metà
Sniff -> Segugio,
Flagger -> Sbandiera Mazz(ate)
Gore riders -> cavalca incorna (ma questo non mi piace nè mi fa sorridere...)
Slasher -> Sventra, Squarta

Ho cercato di pensare ad una nuova fonetica per gl orchi basata sulle Z, K, S e che sia un pò umoristica ;)
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
Eumene
Wargamer Senior
Posts: 281
Joined: 28 Dec 2010, 13:05

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Eumene »

Sono anch'io per la fonetica orchesca.
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

con gli orchi mi trovo molto in difficolta, ci sono dei nomi che non capisco da dove arrivano ed in più non sono convinto di storpiare le parole (magari in inglese è figo ma in italiano mi sembra infantile)

direi una cosa tipo

Ax: Mannaie, Accette, Asce
MorAx: Tante Mannaie
Great Ax: Grandi Mannaie
Fight Wagon: Carro da lotta, carro da guerra
Krudger secondo me deriva da cudgel che dovrebbe essere una mazza: Bastonatore, Mazziatore, Spaccatore
halfcast non capisco se intendono cast come casta o come lanciare un incantesimo: Wip il mezzacasta, Wil il mezzosangue
Gore rider: Cavalca Incornatori, Kavalka Ikornatori
Orclings: Orchettini, Orcolini, Sgorbietti
Krudghorde: Spaccaorda
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Il problema è che un nome corto come Ax o Morax traducendolo in italiano diventa troppo lungo
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8104
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Piccolo "hint": Orcling verrà lasciato com'è!
E Krudger non sarà più Krudo (che secondo me era un'oscenità tale da far passare la voglia di giocarlo!)
User avatar
MaoDantes
Unstoppable Wargamer
Posts: 1753
Joined: 2 Sep 2009, 12:32
Location: Augusta Taurinorum

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by MaoDantes »

reVenAnt wrote:Piccolo "hint": Orcling verrà lasciato com'è!
E Krudger non sarà più Krudo (che secondo me era un'oscenità tale da far passare la voglia di giocarlo!)
nooo il mio personaggio orco nero da picchio selvaggio si chiama Kuduro il Krudo (ed ascolta solo musica dance a palla :rofl: )

a me piace pensare orchi e goblin con dei nomi un pò "buffi" giusto per sdrammatizzare la cattiveria o la "banale" traduzione del tio di nome in funzione del tipo di arma o dell'utilizzo "ovvio" che gli orchi ne fanno.

Cudgel -> Krudger -> il mazzolatore -> er mazzola -> spaccateste :rofl:
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719

I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

si vede he possiamo passare ad altro :D
User avatar
reVenAnt
Administrator
Posts: 8104
Joined: 15 May 2009, 17:42
Location: Lodi
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by reVenAnt »

Giustappunto!
Siamo in dirittura d'arrivo, sotto con i "Twilight Kin"!

Si parte proprio dalla traduzione di twilight kin! Siate cattivi....
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

twilight kin -> stirpe del tramonto, stirpe oscura
buccaneers -> bucanieri
Darksome guard -> guardia oscura
Blade dancers -> danza lame, danza spade
Shadow -> ombre (alla faccia della GW)
Lower abyssals -> abissale inferiore*
Dark knight -> cavalieri oscuri
heralds of woe -> araldi del dolore, araldi della sofferenza
abyssal rider -> cavalca abissale
Dark lord -> signore oscuro
hight priestess -> somma sacerdotessa
abyssal fiend-> demone abissale*
lordling -> signorotto (?), trannuccio :D
dark avanger -> vendicatore oscuro
death stalker simulacre -> simulacro del cacciatore di morte, simulacro del cercatore di morte (stalker e' un po' un casino da tradurre)

quelli con * valgono anche per forces of the abyss
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

TK -> stirpe del crepuscolo, figli del crepuscolo, elfi del tramonto
Blade dancers -> lame danzanti
abyssal fiend-> diavolo dell'abisso

per il resto concordo con Saint
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote: Blade dancers -> lame danzanti
bello, non ci avevo pensato
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

altri commenti? oppure chiudiamo il discorso TK?

rimane altro? Basileans/nature/abyssal?
User avatar
robur
Skilled Wargamer
Posts: 507
Joined: 5 Oct 2011, 23:41
Location: Trieste

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by robur »

Non saprei che altro aggiungere ai TK...

Sugli abissals sarà da ridere visto che molti nomi sono intraducibili
User avatar
Saint of Killers
Global Moderator
Posts: 7038
Joined: 16 Feb 2011, 13:53
Contact:

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by Saint of Killers »

robur wrote:
Sugli abissals sarà da ridere visto che molti nomi sono intraducibili
già per i goblin ho abbastanza paura di vedere quale sarà la traduzione ufficiale :|
gillian
Power Wargamer
Posts: 836
Joined: 14 Nov 2011, 22:12

Re: TRADUZIONE ITALIANA UFFICIALE per Kings of War

Post by gillian »

Saint of Killers wrote:
robur wrote: Blade dancers -> lame danzanti
bello, non ci avevo pensato
Non è che sono geloso dei nomi delle unità di CW, però le lame danzanti combattono per le Sarmath oramai da alcuni anni :), possono essere equipaggiate con lame monomolecolari e sono addestrate nel combattimento ravvicinato!

G.
Post Reply