KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Ok ragazzi,
mi sono preso la libertà di contattare qualche pezzo grosso per accennargli l'idea e sapere un po' che ne pensano, ma soprattutto per sapere cosa è meglio fare e cosa è inutile "perchè ce lo segherebbero". Ho scritto a Matt Gilbert, che mi sembra una delle persone "non-ufficialmente-Mantic" più di buonsenso, e ha girato le mie domande a Rich Hopkins.
Ha confermato un po' quel che sapevamo già, ma ha specificato che se ne viene fuori un buon lavoro, dopo avergli dato una controllata potrebbero tranquillamente metterlo sul sito: credo che potrebbe dare una mano ad avvicinare parecchia gente che ha poca voglia di sbattersi a leggere in inglese, no?
Aspetto una risposta sul materiale che è meglio tradurre, ma possiamo supporre che siano i free PDF attualmente sul sito.
Le cose da fare sono:
- stabilire chi vuole dare una mano (senza nessun obbligo) ;
- decidere come affrontare i termini specifici di gioco (come le abilità), in modo da mantenere una certa coerenza;
- spulciare l'ottimo lavoro già fatto da QUESTA community in modo meno ufficiale per le scorse edizioni, e vedere cosa si può "riciclare";
Avanti con le proposte, le critiche, le offese all'igiene personale di varie divinità, ecc...
mi sono preso la libertà di contattare qualche pezzo grosso per accennargli l'idea e sapere un po' che ne pensano, ma soprattutto per sapere cosa è meglio fare e cosa è inutile "perchè ce lo segherebbero". Ho scritto a Matt Gilbert, che mi sembra una delle persone "non-ufficialmente-Mantic" più di buonsenso, e ha girato le mie domande a Rich Hopkins.
Ha confermato un po' quel che sapevamo già, ma ha specificato che se ne viene fuori un buon lavoro, dopo avergli dato una controllata potrebbero tranquillamente metterlo sul sito: credo che potrebbe dare una mano ad avvicinare parecchia gente che ha poca voglia di sbattersi a leggere in inglese, no?
Aspetto una risposta sul materiale che è meglio tradurre, ma possiamo supporre che siano i free PDF attualmente sul sito.
Le cose da fare sono:
- stabilire chi vuole dare una mano (senza nessun obbligo) ;
- decidere come affrontare i termini specifici di gioco (come le abilità), in modo da mantenere una certa coerenza;
- spulciare l'ottimo lavoro già fatto da QUESTA community in modo meno ufficiale per le scorse edizioni, e vedere cosa si può "riciclare";
Avanti con le proposte, le critiche, le offese all'igiene personale di varie divinità, ecc...
Let's play Global Thermonuclear War!
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
metto le mani avanti perche' non ho particolarmente voglia di tradurre sta roba... se proprio serve do una mano pero'...
butto giu' due idee:
- non si fa un doc/pdf ma si fa direttamente in formato html. Poi di li si puo' convertire in altro ma se la fonte e' html si garantisce la compatibilita' con tutto. Se volete mi occupo io di fare l'editing (cosi' ho la scusa di non tradurre una cippa)
- non si traduce tutto ma si lasciano in lingue inglese i termini tipo le abilita' speciali (Individual, thunderous charge...), sp, me, de ecc... Al massimo si mette di fianco una traduzione tipo Giant Shield (scudo enorme).
Questo perche': 1) e' difficile tradurre certe cose, 2) ci evitiamo di dover tradurre tutte le army list e tenerle aggiornate. 3) non e' comunque necessario per capire il gioco.
- non si traduce il background/fluff perche' chissenefotte
butto giu' due idee:
- non si fa un doc/pdf ma si fa direttamente in formato html. Poi di li si puo' convertire in altro ma se la fonte e' html si garantisce la compatibilita' con tutto. Se volete mi occupo io di fare l'editing (cosi' ho la scusa di non tradurre una cippa)
- non si traduce tutto ma si lasciano in lingue inglese i termini tipo le abilita' speciali (Individual, thunderous charge...), sp, me, de ecc... Al massimo si mette di fianco una traduzione tipo Giant Shield (scudo enorme).
Questo perche': 1) e' difficile tradurre certe cose, 2) ci evitiamo di dover tradurre tutte le army list e tenerle aggiornate. 3) non e' comunque necessario per capire il gioco.
- non si traduce il background/fluff perche' chissenefotte
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2766
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Shokon wrote: credo che potrebbe dare una mano ad avvicinare parecchia gente che ha poca voglia di sbattersi a leggere in inglese, no?
certo che si, già in italia non sappiamo l'italiano, figuriamoci una lingua estera
Aspetto una risposta sul materiale che è meglio tradurre, ma possiamo supporre che siano i free PDF attualmente sul sito.
certo che non poter tradurre gli oggetti magici sarebbe un brutto colpo, ma vabbè
Le cose da fare sono:
- stabilire chi vuole dare una mano (senza nessun obbligo) ;
io! io! io!
- decidere come affrontare i termini specifici di gioco (come le abilità), in modo da mantenere una certa coerenza;
vedi sotto
- spulciare l'ottimo lavoro già fatto da QUESTA community in modo meno ufficiale per le scorse edizioni, e vedere cosa si può "riciclare";
sinceramente non saprei, ma se volete dovrei avere il .doc dell'edizione prima che avevo tradotto
Avanti con le proposte, le critiche, le offese all'igiene personale di varie divinità, ecc...
sei brutto e puzzi! come un elfo!
lol
favorevole a lasciare i termini tecnici in inglese, così non dobbiamo anche farci gli armylist. nel caso oggetti magici o con nome solo in inglese o con una traduzione tra parentesi.Saint of Killers wrote:metto le mani avanti perche' non ho particolarmente voglia di tradurre sta roba... se proprio serve do una mano pero'...
pigrooooooooo
butto giu' due idee:
- non si fa un doc/pdf ma si fa direttamente in formato html. Poi di li si puo' convertire in altro ma se la fonte e' html si garantisce la compatibilita' con tutto. Se volete mi occupo io di fare l'editing (cosi' ho la scusa di non tradurre una cippa)
io dico pdf, è compatibile con tutto e se uno se lo scarica su un 3310 non è un nostro problema
- non si traduce tutto ma si lasciano in lingue inglese i termini tipo le abilita' speciali (Individual, thunderous charge...), sp, me, de ecc... Al massimo si mette di fianco una traduzione tipo Giant Shield (scudo enorme).
Questo perche': 1) e' difficile tradurre certe cose, 2) ci evitiamo di dover tradurre tutte le army list e tenerle aggiornate. 3) non e' comunque necessario per capire il gioco.
vedi sotto
- non si traduce il background/fluff perche' chissenefotte
vedi sotto
che poi gli armylist di kow sono degli elenchi, mi pare inutile riscriverli. d'altronde non sono dei codex gw dove alcuni modelli hanno una pagina di regole
eventualmente valutare di mettere in appendice la traduzione dei riquadri ad inizio armylist, tipo i throwing mastiffs e alcune abilità specifiche come il tamburo degli orchi o quell'affare dei diavoli che ciuccia i danni altrui di cui non ricordo il nome e non ho voglia di cercarlo nel mio pdf da backer bello bellissimo
ma si potrebbe anche fare un pdf a parte in un secondo momento con le regolette degli armylist
il background se possiamo lo tradurrei, sempre in un secondo momento (se non in un terzo momento). non sembra ma la fuffa è ciò che attira di più in giochi come questi, la gente vuole immedesimarsi e se non leggono le storielle potrebbero vedere kow come un gioco di sole regole, freddo e impersonale. poi magari ci vietano di tradurlo e problema risolto
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
pero' a me sta roba sembra piu' un problema di un futuro distributore italiano che nostra...cultistapazzo wrote: il background se possiamo lo tradurrei, sempre in un secondo momento (se non in un terzo momento). non sembra ma la fuffa è ciò che attira di più in giochi come questi, la gente vuole immedesimarsi e se non leggono le storielle potrebbero vedere kow come un gioco di sole regole, freddo e impersonale. poi magari ci vietano di tradurlo e problema risolto
comunque secondo me ci fanno tradurre solo ed eclusivamente la roba rilasciata gratis
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Punti interessanti da ambo i lati.
Il fatto è che ho l'impressione che un distributore italiano non si farà mai avanti se il gioco non prende piede, e il gioco fatica a prendere piede finchè non è tradotto: rischiamo di infilarci in un circolo vizioso in cui aspettiamo gente che aspetta gente.
Chiaramente per facilitare la mera comprensione del gioco basterebbero i video-tutorial o una traduzione sommaria del regolamento, ma queste sono cose che tipicamente uno trova quando si ostina a lurkare internet alla ricerca di informazioni, se ha già deciso che è interessato.
Per poterlo "pubblicare" sul sito ufficiale e avere l'effetto "prova il gioco, tanto è gratis e ti richiede sbattimento zero" è necessario fare un lavoro un po' più "pulito". Ma ho già deciso che mi sbatto io per il grosso della cosa, quindi non preoccupatevi più di tanto. Se qualcuno vuole dare una mano per qualche pezzetto è ben accetto, ma senza impegno.
Quello che mi farebbe molto comodo sono i vostri pareri sulla scelta di un termine piuttosto che un altro, e magari qualche suggerimento dettato dalla vostra esperienza con altri manuali e giochi: tutti abbiamo almeno una volta visto una traduzione infelice che "avremmo saputo fare meglio"; mi basta evitare che chi leggerà il documento pensi una cosa del genere ogni dieci righe.
Per ora ho preparato una bozza di glossario con un po' di termini tradotti, secondo canoni che ho intenzione di spiegare per bene. Appena arrivo ad un risultato dignitoso ve lo linko.
In chiusura: sono d'accordo che tutto l'inglese fantasy tradotto suoni spesso inesorabilmente ridicolo, ma è anche vero che porcate cosmiche come la traduzione a metà di AoS andrebbero evitate ogni volta che è possibile. E soprattutto, noi che bene o male capiamo cosa c'è scritto su di un manuale in inglese non avremmo problemi a dire "Crushing Strenght Due", ma in giro c'è gente che ha davvero difficoltà che noi non immaginiamo.
Il fatto è che ho l'impressione che un distributore italiano non si farà mai avanti se il gioco non prende piede, e il gioco fatica a prendere piede finchè non è tradotto: rischiamo di infilarci in un circolo vizioso in cui aspettiamo gente che aspetta gente.
Chiaramente per facilitare la mera comprensione del gioco basterebbero i video-tutorial o una traduzione sommaria del regolamento, ma queste sono cose che tipicamente uno trova quando si ostina a lurkare internet alla ricerca di informazioni, se ha già deciso che è interessato.
Per poterlo "pubblicare" sul sito ufficiale e avere l'effetto "prova il gioco, tanto è gratis e ti richiede sbattimento zero" è necessario fare un lavoro un po' più "pulito". Ma ho già deciso che mi sbatto io per il grosso della cosa, quindi non preoccupatevi più di tanto. Se qualcuno vuole dare una mano per qualche pezzetto è ben accetto, ma senza impegno.
Quello che mi farebbe molto comodo sono i vostri pareri sulla scelta di un termine piuttosto che un altro, e magari qualche suggerimento dettato dalla vostra esperienza con altri manuali e giochi: tutti abbiamo almeno una volta visto una traduzione infelice che "avremmo saputo fare meglio"; mi basta evitare che chi leggerà il documento pensi una cosa del genere ogni dieci righe.
Per ora ho preparato una bozza di glossario con un po' di termini tradotti, secondo canoni che ho intenzione di spiegare per bene. Appena arrivo ad un risultato dignitoso ve lo linko.
In chiusura: sono d'accordo che tutto l'inglese fantasy tradotto suoni spesso inesorabilmente ridicolo, ma è anche vero che porcate cosmiche come la traduzione a metà di AoS andrebbero evitate ogni volta che è possibile. E soprattutto, noi che bene o male capiamo cosa c'è scritto su di un manuale in inglese non avremmo problemi a dire "Crushing Strenght Due", ma in giro c'è gente che ha davvero difficoltà che noi non immaginiamo.
Let's play Global Thermonuclear War!
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
lo dico un ultima volta poi la smetto
io personalmente ti sconsiglio di tradurre tutto al 100% anche per una questione etica... se la mantic se ne sbatte di tradurre qualcosa in una lingua (per questioni economiche) non vedo perche' il giocatore X si debba sbattare a fare un qualcosa che prima di tutto porta dei benefici alla mantic stessa.
poi secondo me la traduzione parziale e' piu' che sufficiente per sbloccare una certa percentuale di giocatori indecisi, le persone che vogliono il 100% di un regolamento tradotto e' comunque gente che raramente porta qualcosa di extra all'hobby. Non sai quanto tempo ho perso a fare da babysitter a gente che voleva di tutto di piu' (tipo l'army list custom degli skaven. le regole tradotte al 100%...) e che poi dopo un paio di partite ha trovato meglio da fare.
ci sono poi cose che non ti saranno possibile tradurre comunque: se mantic non rilascera' mai un pdf con gli oggetti magici come fa un giocatore X a capire che curshing strength (sul libro che ha comprato) equivale a forza stritolante sulla tua traduzione? fai una tabella?
e' un po' una questione di quanto tempo ti tocca sprecare vs che beneficio ti porta personalmente / alla comunita'
per buttarla li in modo brutale: la traduzione di ekow in italiano/spagnolo/... non la farei neanche se ci volessero solo 30 minuti.
io personalmente ti sconsiglio di tradurre tutto al 100% anche per una questione etica... se la mantic se ne sbatte di tradurre qualcosa in una lingua (per questioni economiche) non vedo perche' il giocatore X si debba sbattare a fare un qualcosa che prima di tutto porta dei benefici alla mantic stessa.
poi secondo me la traduzione parziale e' piu' che sufficiente per sbloccare una certa percentuale di giocatori indecisi, le persone che vogliono il 100% di un regolamento tradotto e' comunque gente che raramente porta qualcosa di extra all'hobby. Non sai quanto tempo ho perso a fare da babysitter a gente che voleva di tutto di piu' (tipo l'army list custom degli skaven. le regole tradotte al 100%...) e che poi dopo un paio di partite ha trovato meglio da fare.
ci sono poi cose che non ti saranno possibile tradurre comunque: se mantic non rilascera' mai un pdf con gli oggetti magici come fa un giocatore X a capire che curshing strength (sul libro che ha comprato) equivale a forza stritolante sulla tua traduzione? fai una tabella?
e' un po' una questione di quanto tempo ti tocca sprecare vs che beneficio ti porta personalmente / alla comunita'
per buttarla li in modo brutale: la traduzione di ekow in italiano/spagnolo/... non la farei neanche se ci volessero solo 30 minuti.
- cultistapazzo
- Unstoppable Wargamer
- Posts: 2766
- Joined: 7 Oct 2011, 16:33
- Location: Torino
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
però allora non ho capito perchè stai scrivendo in questo topic, per farci desistere?Saint of Killers wrote: per buttarla li in modo brutale: la traduzione di ekow in italiano/spagnolo/... non la farei neanche se ci volessero solo 30 minuti.
abbiamo capito che non hai voglia di tradurre, nessuno te lo chiede e non puoi impedirci di farlo.
e quindi che ci stai a fare qui? è questo che mi sfugge
shokon: visto che tanto sta roba la facciamo io e te direi che potremmo anche sentirci via mail e usare questo topic solo per comunicazioni\news e quant'altro, che qua ormai si è deragliati nella filosofia
Last edited by cultistapazzo on 14 Jul 2015, 17:42, edited 1 time in total.
Saint of Killers wrote:ci troviamo daccordo, per me il BG in un gioco e' un po' come la trama nei porno...
attualmente giocatore di D&D5ed, Oathsworn 1ed, batman-the-animated-series-adventures,Deadzone e OnePageRules (AoF Skirmish e Grimdark Future)
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
piu' che altro sto a rompere le p@llecultistapazzo wrote: e quindi che ci stai a fare qui? è questo che mi sfugge
il discorso e' se si faceva una cosa "ristretta" una zampa potevo anche darla, se si fa una roba piu' estesa batto in ritirata
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
ueilà per gli adattamenti ed i suggerimenti sui dettagli "impossibili" voglio partecipare anch'io... ho dato una "manona" per la beta, ne ho convinti un bel pò a giocare l'edizione 1.0 non sia mai che smetto ora che abbiamo un libra per panettieri ottimo ed abbondante.
riassunto: traduttore mode OFF, adattatore Fantasy ON, suggeritore di fuffa a nastro UBER ON
riassunto: traduttore mode OFF, adattatore Fantasy ON, suggeritore di fuffa a nastro UBER ON
RUNNING to finish this one MODELLING + PAINTING challenge http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... tml#p33719
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
I miei lentissimi progetti in ordine di "vecchiaia"
O&G --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... runtaglick
Nani Abyssali --> http://www.wargamesforum.it/pittura-mod ... lit=abisso
Hellfathers and rebels --> http://www.wargamesforum.it/warpath-f15 ... t3506.html
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Ok ragazzi, come ho detto fin da subito: tutto l'aiuto è ben accetto, critiche e scetticismi compresi, e nessuno è obbligato a fare nulla.
Saint, hai chiaramente ragione nel dire che è uno sbattimento assolutamente non commisurato al guadagno (che è tecnicamente zero), ma essendo l'autore di eKoW direi che l'idea di "esercizio tecnico e magari serve anche a qualcosa" non ti è nuova.
Questa settimana per me è un po' critica, ma già da giovedì dovrei riuscire a spenderci un po' di tempo. Intanto cerco di dare un'occhiata al materiale che avete prodotto per l'edizione precedente, che mi pare non fosse certo da buttare ma solo da risistemare un po' e riorganizzare.
Alla fine si tratta di poco più che "spiegare le regole" in italiano, una cosa che onestamente preferisco fare una volta sola per bene, piuttosto che rispondere a decine di domande sui forum.
Chiaramente nel frattempo la porta rimane apertissima per qualsiasi input. Il confronto è crescita.
Saint, hai chiaramente ragione nel dire che è uno sbattimento assolutamente non commisurato al guadagno (che è tecnicamente zero), ma essendo l'autore di eKoW direi che l'idea di "esercizio tecnico e magari serve anche a qualcosa" non ti è nuova.
Questa settimana per me è un po' critica, ma già da giovedì dovrei riuscire a spenderci un po' di tempo. Intanto cerco di dare un'occhiata al materiale che avete prodotto per l'edizione precedente, che mi pare non fosse certo da buttare ma solo da risistemare un po' e riorganizzare.
Alla fine si tratta di poco più che "spiegare le regole" in italiano, una cosa che onestamente preferisco fare una volta sola per bene, piuttosto che rispondere a decine di domande sui forum.
Chiaramente nel frattempo la porta rimane apertissima per qualsiasi input. Il confronto è crescita.
Let's play Global Thermonuclear War!
-
- Nuovo Wargamer
- Posts: 17
- Joined: 20 Jul 2015, 11:34
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Scusate,
io devo vendere il regolamento 2ED ai miei amici Warhammeristi. Ieri ho preso le regole dal sito Mantic, e mi son sparato una decina di pagine di traduzione.
Ovviamente devo editare e controllare, e soprattutto ho deciso io come tradurre le parole chiave e tutto.
Detto questo, può interessare? Tra una settimana sono in ferie e mi sparo tutto il resto.
io devo vendere il regolamento 2ED ai miei amici Warhammeristi. Ieri ho preso le regole dal sito Mantic, e mi son sparato una decina di pagine di traduzione.
Ovviamente devo editare e controllare, e soprattutto ho deciso io come tradurre le parole chiave e tutto.
Detto questo, può interessare? Tra una settimana sono in ferie e mi sparo tutto il resto.
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Meno male che qualcuno ha il tempo che a me è venuto a mancare proprio quando dovevo partire a manetta!
Ti passo un link sul lavoro preliminare svolto fin'ora: possiamo ancora dividerci un po' il lavoro.
Ti passo un link sul lavoro preliminare svolto fin'ora: possiamo ancora dividerci un po' il lavoro.
Let's play Global Thermonuclear War!
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Ragazzi...io vi direi di limitarvi alle regole distribuite gratuitamente per Kings of War...
Questo perchè c'è qualche lucette per delle traduzioni ufficiali, non posso dire altro e potrebbe trattarsi solo di un rumors, ma c'è più interesse, rispetto a mesi fa, in Kings of War (e pure Dungeon Saga).
Questo perchè c'è qualche lucette per delle traduzioni ufficiali, non posso dire altro e potrebbe trattarsi solo di un rumors, ma c'è più interesse, rispetto a mesi fa, in Kings of War (e pure Dungeon Saga).
A proposito di WarGamesForum.it
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Per KoW si parlerebbe dell'intero libro?reVenAnt wrote:Questo perchè c'è qualche lucette per delle traduzioni ufficiali, non posso dire altro e potrebbe trattarsi solo di un rumors, ma c'è più interesse, rispetto a mesi fa, in Kings of War (e pure Dungeon Saga).
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Condizionale d'obbligo: si.
Purtroppo non si può aggiungere altro...
Purtroppo non si può aggiungere altro...
A proposito di WarGamesForum.it
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
Il BLOG di WarGamesForum.it - Pagina Facebook di WarGamesForum.it
I miei progetti
LEGIO OCULUM, Demoni di Tzeentch autorealizzati - Armata Non-Morti Mantic - Torre Teschio, scenico lanciadadi - Restauro CalcioBalilla celebrativo - Goblin BloodBowl - Campo BloodBowl autocostruito - Armata Nani Mantic - Prototipo Kingdom of Men/Impero - Tutorial pittura edifici Deadzone sci-fi - Armat(in)a Ogre Mantic
Pathfinder italiano Mantic Games
Il mio Mercatino Miniature & Hobby
-
- Nuovo Wargamer
- Posts: 17
- Joined: 20 Jul 2015, 11:34
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Io proprio a quelle mi voglio limitare. Sono 27 paginette, se mi metto, le finisco in tre o quattro giorni. Poi bisogna solo editare e trovare un accordo per i termini tipo "sei disordinato" , o "c'hai lo stomaco ingiallito".
Le regole complete non le ho nemmeno. Dovrò aspettare agosto
Le regole complete non le ho nemmeno. Dovrò aspettare agosto
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
io ho ancora gli incubi per dark surge che diventava onda oscuraMaleduktor wrote: "c'hai lo stomaco ingiallito".
-
- Nuovo Wargamer
- Posts: 17
- Joined: 20 Jul 2015, 11:34
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Sentite, io giocavo ad Exalted, ed un giorno ho visto la traduzione dei Blues Brothers
Hearthstone= pietra del cuore
Luxurious Woods= bosco lussurioso
Three quarter million inhabitants= tre quarti di milioni di abitanti (presente, milioni e milioni di abitanti? Ecco, fai i tre quarti)
Ecc ecc...
per fortuna mi sono fatto un po' di esperienza con i GDR nuovi
Hearthstone= pietra del cuore
Luxurious Woods= bosco lussurioso
Three quarter million inhabitants= tre quarti di milioni di abitanti (presente, milioni e milioni di abitanti? Ecco, fai i tre quarti)
Ecc ecc...
per fortuna mi sono fatto un po' di esperienza con i GDR nuovi
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
Ok, direi che è decisamente ora di fare sul serio.
Ho riordinato un po' le idee e ho capito che servono i pareri di più persone possibili, quindi vi posto qui il link dello spreadsheet con i termini tecnici principali (c'è ancora un po' da fare).
Gradirei che commentaste CON MATURITA' dove lo ritenete necessario. Naturalmente nessuna traduzione potrà mai essere perfetta al 100% e piacere in egual misura a tutti, ci sono molti fattori che vanno semplicemente scelti, e il massimo che si può fare è rifletterci bene prima e rimanere coerenti poi.
Tutto il resto del lavoro, la traduzione vera e propria della parte prettamente testuale, è in realtà la fatica minore: richiede "solo" un bel po' di tempo e tanta pazienza, ma è già praticamente stata fatta per la precedente edizione e in buona parte da GGM per questa. Si tratta solo di dargli una revisionata (parlando di mera lingua italiana), ed è un lavoro che posso fare in autonomia in 3-4 giorni.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Cercate di non fare enormi danni e di usare la funzione "Commenta" dove possibile. In ogni caso ho una copia di sicurezza, quindi...
Grazie per la collaborazione.
Ho riordinato un po' le idee e ho capito che servono i pareri di più persone possibili, quindi vi posto qui il link dello spreadsheet con i termini tecnici principali (c'è ancora un po' da fare).
Gradirei che commentaste CON MATURITA' dove lo ritenete necessario. Naturalmente nessuna traduzione potrà mai essere perfetta al 100% e piacere in egual misura a tutti, ci sono molti fattori che vanno semplicemente scelti, e il massimo che si può fare è rifletterci bene prima e rimanere coerenti poi.
Tutto il resto del lavoro, la traduzione vera e propria della parte prettamente testuale, è in realtà la fatica minore: richiede "solo" un bel po' di tempo e tanta pazienza, ma è già praticamente stata fatta per la precedente edizione e in buona parte da GGM per questa. Si tratta solo di dargli una revisionata (parlando di mera lingua italiana), ed è un lavoro che posso fare in autonomia in 3-4 giorni.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... edit#gid=0
Cercate di non fare enormi danni e di usare la funzione "Commenta" dove possibile. In ogni caso ho una copia di sicurezza, quindi...
Grazie per la collaborazione.
Let's play Global Thermonuclear War!
- Saint of Killers
- Global Moderator
- Posts: 7044
- Joined: 16 Feb 2011, 13:53
- Contact:
Re: KoW 2° Edizione - Traduzione Italiana
ho messo un po' di commenti, ne aggiungo in seguito se mi viene qualche idea geniale